The Greek in Luke 3:7 that is translated in English as “(brood of) vipers” is translated in North Tanna as “sea-snakes” (“This is the black and white sea snake which is thought of as very evil here.”) (Source Ross McKerras)
The Greek that is translated as “Who warned you to flee from the wrath to come?” or similar in English is translated in Huixtán Tzotzil as “You mistakenly think that if you receive baptism God will not punish you, you mistakenly think.” Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker. (Source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as Niemand kann euch einen Schleichweg sagen, auf dem ihr Gottes Zorn entkommen könnt or “No one can point you to a secret path to escape God’s wrath.”
“John the Baptist” in Mexican Sign Language (source: BSLM )
In German Sign Language (Catholic) it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying a Catholic baptism by sprinkling on the head.
In American Sign Language it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying “shout,” referring to John 1:23. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“John” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign for leaping in the womb (see Luke 1:41) and baptism. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
A question of cultural assumptions arose in Tuvan. The instinctive way to translate this name denotatively would be “John the Dipper,” but this would carry the highly misleading connotation that he drowned people. It was therefore decided that his label should focus on the other major aspect of his work, that is, proclaiming that the Messiah would soon succeed him. (Compare his title in Russian Orthodox translation “Иоанн Предтеча” — “John the Forerunner.”) So he became “John the Announcer,” which fortunately did not seem to give rise to any confusion with radio newsreaders! (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )
In Noongar it is translated as John-Kakaloorniny or “John Washing” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
A new oral translation into Yao / Ciyawo, spoken in Mozambique, uses John the one who ceremoniously washes/pours water, using a term (kusingula) that “indicates a ceremonial washing or pouring of water on a person in the Yawo’s expression of Islam which can be used for an act done in repentance of sin.” (Source: Houston 2025, p. 236)
The Greek that is typically translated in English as “You brood of vipers!” is translated by the ItalianLa Sua Parola è Vita translation as Razza di vipere! Venite a farvi battezzare, ma non siete disposti a cambiar vita! Chi vi ha fatto credere di poter sfuggire così all’imminente castigod di Dio? or “You brood of vipers! You come to be baptized but are not willing to change your life! Who made you believe you could escape God’s impending punishment in this way?” Cotrozzi (2019) explains: “There is a gap in the logic of the argument that is filled only in v. 8, but even so it is not readily apparent to many readers why John reacts in this way. John criticized the superficial attitude of the people who were content with outward baptism but would not change their lifestyle, thinking that this would be enough to secure them salvation. (…) The words that are added to the text are marked as an explanatory addition.”
Following is a Syriac Orthodox icon of John the Baptist from the 18/19th century (found in the Cathedral of Saints Constantine and Helen, Yabrud, Syria).
The wings are often depicted in icons of John the Baptist because of his status as a messenger. The scroll that John the Baptist holds quotes John 1:29 and reads (translated into English): “I saw and witnessed concerning him, ‘Behold the Lamb of God who takes away the sins of the world.’”
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The Hebrew and Greek that is translated into English as “the wrath of God” or “God’s anger” has to be referred to in Bengali as judgment, punishment or whatever fits the context. In Bengali culture, anger is by definition bad and can never be predicated of God. (Source: David Clark)
Translations in other languages:
Quetzaltepec Mixe: “translated with a term that not only expresses anger, but also punishment” (source: Robert Bascom)
Western Bukidnon Manobo: “the coming punishment of God on mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “God’s fearful/terrible future punishing of people” (source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “the coming anger/hatred of God” (source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “the punishment which will come” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Bariai: “God’s action of anger comes forth in the open” (source: Bariai Back Translation)
Mairasi: “His anger keeps increasing (until it will definitely arrive)” (source: Enggavoter 2004)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御) is used as in mi-ikari (御怒り) or “wrath (of God)” in the referenced verses. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Following are a number of back-translations of Luke 3:7:
Noongar: “Many people came out to John. He baptised them in water. ‘You snakes!’ John said to them. ‘Who said that you would escape! Soon God will send your punishment!” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “Many people came requesting-to-be-baptized to Yohanes. Yohanes said saying to them: ‘You whose actions are twisted! Why do you come? Perhaps you think that you can get away from the anger of the Lord God that is almost striking you?” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Very many people went to Yahiya asking him to be bathed. Therefore he said to them, ‘You there, your custom is like the custom of a deceiving snake. Why do you come here? Do you perhaps mistakenly-think that if you are bathed you won’t be hit by the wrath of God which is soon coming?” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And there were many people who went there to John to be baptized. And he said to them, ‘Just like a custom of a snake is your custom because you are liars. Why are you coming here? You thought, mistakenly perhaps, that you could escape from the punishment of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Many people went to Juan to get-baptized koma, but whereupon he said, ‘Oh you who are like crafty snakes are just-too-much (expression of rebuke)! Who perhaps told you that you will escape God’s judging of you if you are baptized?” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Many people went to Juan and were baptized. Juan was telling-them -frankly, saying, ‘Why are you (pl.) here who are deceivers like the nature of a snake? Who said that you could run away from the punishment which is coming?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The Hebrew and Greek that is translated as “adder,” “asp,” “viper,” or “serpent” in English is translated in Lambya as chipili or “puff adder “, a highly poisonous local snake species. (Source: project-specific notes in Paratext)
There are a large number of snake species belonging to the viper family in Israel. From the contexts it is possible in one or two places to identify the particular species, and it is possible that the various Hebrew words actually refer to particular species. However, associating the various words with the corresponding species is largely conjecture, even though based on careful deduction.
The most common vipers in Israel are the Palestinian Viper Viper palaestina, the Carpet Viper Echis coloratus, the Sand Viper Cerastes vipera, and the Horned Viper Cerastes cerastes cerastes. The Palestinian viper is the largest of these vipers and is found in a variety of habitats, from the woods of the north to the desert’s edge. Since this is the most inhabited area, people are bitten by this snake more than any other. The other four vipers mentioned are found in desert areas, but in slightly different habitats. The sand viper and the horned viper live in the sand, while the carpet viper lives in gravelly areas and among rocks. It often camouflages itself among dried leaves.
The desert vipers, when moving in sand, cannot move in the normal way, so they adopt a movement known as “sidewinding”. They do this by moving a coil sideways to a position in front of the head, then the snake moves its head and the front part of its body in the air, arching over the sand as far as it can reach before falling back onto the sand. Then it repeats the movement again. This is done at some speed, and the snake moves diagonally across the sand surprisingly quickly, although not as quickly as another snake moving normally. The parallel elongated S-shaped marks it leaves in the sand look as though it has moved in a series of jumps, since they seem not to be connected. It is generally accepted that this motion caused the biblical writers to refer to these snakes as “flying” (see flying fiery serpent).
Vipers are different from other snakes mainly in that they give birth to live offspring. The females retain their eggs in a special sac in their bodies, and when the eggs hatch the small snakes emerge from the mother. The larger vipers produce as many as sixty young snakes at a time, while the smaller sand vipers have smaller broods of about twelve to fifteen. This is what John the Baptist refers to by his well-known phrase “brood of vipers”.
The vipers have long hinged fangs located in the front of their mouths. These fangs fold back as they close their mouths. When striking, vipers have to open their mouths very wide in order to get these fangs into the required position.
The carpet viper (also known as the saw-scaled viper) was very numerous in biblical Israel, and in most other areas of its range (it is found in a broad continuous band from West Africa to South and Central Asia). It is likely that this was the saraf, a name derived from a finite verb meaning “to burn something,” a reference to the burning effect of its poisonous bite.
Vipers have the same basic significance in the Bible as other snakes, with one additional feature. Since the young are carried alive inside the female viper, which then gives birth to large numbers of well-developed young, all at the same time, the viper was associated with fertility. This was also their significance in the Egyptian and Canaanite religious systems.
Although vipers are found widely all over the world, not all languages distinguish them from other types of snake. As mentioned above, the carpet viper is found across Central Africa, from the west to east coasts, and into Central and South Asia. In these areas the name for this snake can be used in all the verses that refer to vipers. In southern Africa the Puff Adder Bitis arietans is probably the best equivalent.
In order to retain the relationship of the word saraf with the verb “to burn something,” translators often try to use expressions such as “vipers that burn [people]” or “fiery serpents”. This is only possible where the word used for “burn” means “to cause a wound with something hot.” One should not convey the idea of “a viper that sets people on fire” or “a viper that is burning.” Often it is better to use a phrase meaning simply “poisonous vipers”.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.