The Greek in Luke 2:34 that is translated as “falling / rising” in English is translated in Elhomwe as “punishment / salvation.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Song of Simeon / Nunc Dimittis (image)

Hand colored stencil print on washi by Sadao Watanabe (1984).
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.
For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
See also Simeon (in the temple).
Simeon (in the temple)
The name that is transliterated as “Simeon” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying “heard” (referring to Luke 2:26). (Source: Tarja Sandholm)
“Simeon” in Finnish Sign Language (source )
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
See also Song of Simeon / Nunc Dimittis (image).
Pilate
The name that is transliterated as “Pilate” in English is translated in Spanish Sign Language (as well as in French Sign Language) with the sign signifying the washing of hands (referring to Matthew 27:24). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )
“Pilate” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
In American Sign Language it is translated with the sign for “government/governor” plus the sign for “P” with a circular movement. The reference to government indicates Pilate’s position of authority in the Roman Empire. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Pilate” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Learn more on Bible Odyssey: Pontius Pilate .
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
sign
The Greek that is typically translated in English as “sign” is translated in Huehuetla Tepehua as “thing to be marveled at” (source: Larson 1889, p. 279) and in Mairasi as “big work” (source: Enggavoter 2004).
bless(ed)
The Greek, Hebrew, Latin, Ge’ez, and Aramaic that is translated into English as “(to) bless” or “blessed” is translated into a wide variety of possibilities.
The Hebrew term barak (and the Aramaic term berak) also (and originally) means “kneel” (a meaning which the word has retained — see Gen. 24:11) and can be used for God blessing people (or things), people blessing each other, or people blessing God. While English Bible translators have not seen a stumbling block in always using the same term (“bless” in its various forms), other languages need to make distinctions (see below).
In Bari, spoken in South Sudan, the connection between blessing and knees/legs is still apparent. For Genesis 30:30 (in English: “the Lord has blessed you wherever I turned”), Bari uses a common expression that says (much like the Hebrew), ‘… blessed you to my feet.'” (Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff. .)
Other examples for the translation of “bless” when God is the one who blesses include (click or tap here to see the rest of this insight):
- “think well of” (San Blas Kuna)
- “speak good to” (Amganad Ifugao)
- “make happy” (Pohnpeian)
- “cause-to-live-as-a-chief” (Zulu)
- “sprinkle with a propitious (lit. cool) face” (a poetic expression occurring in the priests’ language) (Toraja Sa’dan) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
- “give good things” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
- “ask good” (Yakan) (source: Yakan Back Translation)
- “praise, say good things” (Central Yupik) (source: Robert Bascom)
- “greatly love” (Candoshi-Shapra) (source: John C. Tuggy)
- “showing a good heart” (Kutu) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- “good luck — have — good fortune — have” (verbatim) ꓶꓼ ꓙꓳ ꓫꓱꓹ ꓙꓳ — ɯa dzho shes zho (Lisu). This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 58)
- wodala — denoting a person who is considered fortunate because he/she has something good that the majority of people do not have. It also acknowledges someone as a causative agent behind “being blessed.” (Chichewa) (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
In Tagbanwa a phrase is used for both the blessing done by people and God that back-translates to “caused to be pierced by words causing grace/favor” (source: Tagbanwa Back Translation) and in Benabena a term denoted “good spell” or “good magic” (source: Renck 1990, p. 112).
Ixcatlán Mazatec had to select a separate term when relating “to people ‘blessing’ God” (or things of God): “praise(d)” or “give thanks for” (in 1 Cor. 10:16) (“as it is humans doing the ‘blessing’ and people do not bless the things of God or God himself the way God blesses people” — source: Robert Bascom). Eastern Bru and Kui also use “praise” for this a God-directed blessing (source: Bru back translation and Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) and Uma uses “appropriate/worthy to be worshipped” (source: Uma back translation).
When related to someone who is blessing someone else, it is translated into Tsou as “speak good hopes for.” In Waiwai it is translated as “may God be good and kind to you now.” (Sources: Peng Kuo-Wei for Tsou and Robert Hawkins in The Bible Translator 1962, pp. 164ff. for Waiwai.)
Some languages associate an expression that originally means “spitting” or “saliva” with blessing. The Bantu language Koonzime, for instance, uses that expression for “blessing” in their translation coming from either God or man. Traditionally, the term was used in an application of blessing by an aged superior upon a younger inferior, often in relation to a desire for fertility, or in a ritualistic, but not actually performed spitting past the back of the hand. The spitting of saliva has the effect of giving that person “tenderness of face,” which can be translated as “blessedness.” (Source: Keith Beavon)
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “As for ‘blessing’, in the end we in most instances actually kept the word, after initially preferring the expression ‘giving life strength’. The backlash against dropping the word blessing was too hard. But we would often add a few words to help the reader understand what the word means in a given context — people often understand it to refer more to a spiritual connection with God, but in the Hebrew texts, it usually has to do with material things or good health or many children. So when e.g. in Isaiah 19:25 the Hebrew text says ‘God bless them’, we say ‘God bless them’ and we add: ‘and give them strength’. ‘And give them strength’ is not found in the overt Hebrew text, but we are again making explicit what we believe is the meaning so as to avoid misunderstanding.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
See also bless (food and drink), blessed (Christ in Mark 11:9), and I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse.
See also “Blessed by ‘The Blessing’ in the World’s Indigenous Languages” and Multilingual version of “The Blessing” based on Numbers 6:24-26 .
complete verse (Luke 2:34)
Following are a number of back-translations of Luke 2:34:
- Noongar: “Simeon blessed them and said to Mary, Jesus’ mother, ‘God sent this child to the people of Israel. He will destroy many people and save many people. He is God’s sign. Many people will insult (lit.: ‘bad talk’) him.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “Simeon blessed them, and he said to Maria: ‘From this your child, many descendants of Israel will fall receiving disaster, but many also will be lifted to receive goodness. He is the one chosen and sent here by the Lord God, but many people will reject him,” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then Simiyun asked good/blessing for them from God. Then he spoke to Mariyam, the mother of the child, he said, ‘This child of yours, this is what God has destined for him that because of him many people of the tribe of Isra’il will come close to God and also many will go further away from God. He is sent here by God as a sign but he will not be received by most of the people.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Simeon also prayed for them, that they might be blessed by God. And he said to Mary, the mother of the child, he said, ‘As for this child of yours, God chose him so that we, the descendants of Israel, might be separated apart. Now those who follow him shall be saved, but those who do not follow, God will punish them. He will be identified as a servant of God, but many people will reject him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then Simeon blessed them and said to Maria, ‘This baby, God has appointed him to be a sign, but many are those who will reject that sign. Therefore your (sing.) mind will be saddened (lit. injured) as if it is impaled by a sharp sword. Because of him, many of those from-Israel will stumble-and-fall, but many also will stand-up to be saved, and thus what is truly in their thoughts will be-made-known.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And then Simeon blessed (lit. caused to be pierced by words causing grace/favor) Jose and Maria, and he said in addition, ‘Maria, what I will say to you concerning this child is true. God has really determined that because of this child, many of us (incl.) Judio will be saved/freed, but many others will be lost/destroyed because they don’t want to submit to him. Because he is like a sign which points/shows the path which goes to God, but well, many will say-it’s-lies to this teaching of his.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Mary (mother of Jesus)
The name that is transliterated as “Mary” in English is translated in Spanish Sign Language with arms folded over chest which is the typical pose of Mary in statues and artwork. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )
“Mary” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
In American Sign Language it is translated with a sign for the letter M and the sign for “virgin,” which could also be interpreted as “head covering,” referring to the way that Mary is usually portrayed in art works. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Mary” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
In the Burmese Common Language Version (publ. 2005), Mary is described as a king’s mother by using the royal noun suffix taw / တော် with the word “mother” in Matthew 1:16 and Luke 2:33. This is done to highlight the status of Jesus as a king or the divine Son. Othjer passages where taht is used include Matthew 2:11, 13, 14, 20, and 21. (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. ) See also Jesus’ human vs. divine nature in modern Burmese translation.
In some Semitic languages, the transliteration for “Mary” is identical to the one for the prophetess “Miriam,” testifying to the fact that these names are identical (Arabic and the many translations that are reliant on Arabic: مَرْيَم, Hebrew: מִרְיָם, Ge’ez / Amharic and related languages: ማርያም).
Learn more on Bible Odyssey: Mary in Latin America and the Caribbean and Mary, the Mother of Jesus .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.