Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
The Greek that is translated as “born” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-umare (お生まれ), combining “born” (umare) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
The Greek that is translated as “beget” (or “begat” in the past tense) in older English versions and “was the father of” in more recent ones is translated into Latvian with dzemdināt: “make to give birth” (from dzemdēt “give birth”).
“John the Baptist” in Mexican Sign Language (source: BSLM )
In German Sign Language (Catholic) it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying a Catholic baptism by sprinkling on the head.
In American Sign Language it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying “shout,” referring to John 1:23. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“John” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign for leaping in the womb (see Luke 1:41) and baptism. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
A question of cultural assumptions arose in Tuvan. The instinctive way to translate this name denotatively would be “John the Dipper,” but this would carry the highly misleading connotation that he drowned people. It was therefore decided that his label should focus on the other major aspect of his work, that is, proclaiming that the Messiah would soon succeed him. (Compare his title in Russian Orthodox translation “Иоанн Предтеча” — “John the Forerunner.”) So he became “John the Announcer,” which fortunately did not seem to give rise to any confusion with radio newsreaders! (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )
In Noongar it is translated as John-Kakaloorniny or “John Washing” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
A new oral translation into Yao / Ciyawo, spoken in Mozambique, uses John the one who ceremoniously washes/pours water, using a term (kusingula) that “indicates a ceremonial washing or pouring of water on a person in the Yawo’s expression of Islam which can be used for an act done in repentance of sin.” (Source: Houston 2025, p. 236)
Genealogies play an important role among many of Indonesian language groups and it’s important to follow the right format to make them recognizable as such. Daniel Arichea explains (in The Bible Translator 1986. p. 232ff. ):
“In translating the genealogies, we need to pay attention to the standard form of genealogical lists in the language of translation. Among the Bataks, it was discovered after some research that the genealogies are recorded in the form of a list of ancestors. Furthermore, this list almost always starts from the ancestor and goes down to the descendants. This seems to be true also for many other Indonesian groups, although there are some variations. For the genealogies to have meaning among the Bataks and other groups of similar cultures, these genealogies must be in a form which is appropriate.
“In Matthew 1:2-16, the biblical form is strange to many Indonesians. (…) The second edition of the Common Language Indonesian New Testament (Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini) discarded the biblical form and came out with a series of ancestral lists. (…) When this was tested, however, many Indonesians did not recognize these lists as genealogical lists, but saw them simply as a list of names. In the light of such reactions, the new edition which is included in the recently published common language Bible has printed these lists as genealogical lists moving downward from the ancestors to the descendants. Thus, verse 2 reads: “From Abraham until David, the names of the ancestors of Jesus are as follows” [which is then followed by a list].”
You can see this in the following screen capture (available right here ):
Similarly to that, Joanne Shetler (1992) describes the impact of the genealogy in the Balangao language of the Philippines:
“Then one day Ama [the co-translator and Christian leader] casually picked up an English New Testament from my shipping-crate desk. He opened it to the first page, Matthew 1, which is a list of names. He stood frozen, staring at it. Incredulous, he asked me, ‘You mean this has a genealogy in it?’
“I said, ‘Yeah, but just skip over that so you can get to the good part.’
“‘You mean this is true?’ he asked. Eyes riveted to the page, he struggled through the list of names.
“Something’s going on here! I got some shelf paper and made a genealogy from Adam to Jesus, from the ceiling clear down to the floor. Ama took it all over the village. He carefully explained, ‘We always thought it was the rock and the banana plant that gave birth to people. But we don’t have their names written down. Look, here are ALL the names—written down!’
“Balangaos had their own creation story, passed down from generation to generation through oral tradition. Ama told me their story:
“Long ago, when there were no people yet on the earth, the rock and the banana plant argued as to which of them would give birth to people and populate the earth. In the course of events, it was the frail banana plant from whom all the people of the earth descended. After producing fruit, the banana plant dies and new shoots spring up for succeeding generations. People have inherited all the frailty of the banana plant and are susceptible to all kinds of dangers and inevitably, death.
“Although their story accounted for man’s frailty, it didn’t have their ancestors’ names written down. A genealogy written was powerful. Balangaos loved that genealogy from the Gospel of Matthew. It proved the Bible was true: for the first time they had the actual names from the beginning of the world — written down.
In the Kölsch translation (Boch 2017), the genealogy is summarized: “From Abraham to David there were fourteen generations. There were another fourteen generations from David until the Jews were deported to Babylon and from Babylon to Jesus there were yet another fourteen generations. This shows that Joseph (Jupp), Mary’s husband, was a descendant of Abraham and David.” (Translation: Jost Zetzsche)
Following is a Syriac Orthodox icon of John the Baptist from the 18/19th century (found in the Cathedral of Saints Constantine and Helen, Yabrud, Syria).
The wings are often depicted in icons of John the Baptist because of his status as a messenger. The scroll that John the Baptist holds quotes John 1:29 and reads (translated into English): “I saw and witnessed concerning him, ‘Behold the Lamb of God who takes away the sins of the world.’”
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The name that is transliterated as “Joseph” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying “woodworker” (referring to Mark 6:3). (Source: Tarja Sandholm)
Following are a number of back-translations of Matthew 1:16:
Uma: “Yakub was the progenitor of Yusuf the husband of Maria. That Maria is the one who gave birth to Yesus who is named Kristus–meaning the Redeemer King.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “From the time of the deportation of the people of Isra’il to Babilon to the birth of Isa, these are the ancestors listed: Jekoniya was the father of Salati, Salati was the father of Serubbabel, Serubbabel was the father of Abiyud, Abiyud was the father of Eliyakim, Eliyakim was the father of Asor, Asor was the father of Sadok, Sadok was the father of Akim, Akim was the father of Eliyud, Eliyud was the father of Eleyasar, Eleyasar was the father of Mattan, Mattan was the father of Yakub, Yakub was the father of Yusup the husband of Mariyam. Mariyam was the mother of Isa called the Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Jacob was the father of Joseph who was the husband of Mary. Mary was the mother of Jesus who was titled the Messiah, which is to say, the one God chose to rule.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Jacob was the father of Jose, and Jose was the spouse of Maria who was the mother of Jesus who is called Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Jacob was the father of Jose who was Maria’s husband. Maria was the mother of Jesus who is called Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Jacob was the father of Joseph, who was the husband of Mary. This Mary was the mother of Jesus. Concerning this Jesus, he was called the Christ, the one appointed to rule.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
In American Sign Language it is translated with a sign for the letter M and the sign for “virgin,” which could also be interpreted as “head covering,” referring to the way that Mary is usually portrayed in art works. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Mary” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Hungarian Sign Language the sign is based on historical images, referring to the veil covering her head: the earliest depictions of Mary (dating back to the 2nd century) already portray her wearing a headscarf or a veil. Its sign in sign language refers to the veil because, within Christian culture, this is her most recognizable visual attribute, distinguishing her from other biblical figures. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
In some Semitic languages, the transliteration for “Mary” is identical to the one for the prophetess “Miriam,” testifying to the fact that these names are identical (Arabic and the many translations that are reliant on Arabic: مَرْيَم, Hebrew: מִרְיָם, Ge’ez / Amharic and related languages: ማርያም).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.