The Greek that is often translated as “gentiles” in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).

Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).

See also nations.

complete verse (Luke 21:24)

Following are a number of back-translations of Luke 21:24:

  • Nyongar: “Many people will be killed with the sword; other people will be seized and they will be tied up and taken away to far countries. Foreign people who do not know God, they will trample Jerusalem until the time their day ends.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Some of them will be food of the sword. Some of them will be captured and carried all over the world. And this town of Yerusalem will be stepped-on by people who are not Yahudi people, until the time that the Lord God has set for them is finished.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Some will die being killed by the soldiers and the others will be caught and taken as prisoners to all the countries in the world. And this town Awrusalam will be destroyed by other tribes and they will not move/go away from here as long as the destined (time) of the other tribes for ruling is not complete.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because as for these Jews, some of them will be killed in fighting, and the rest of them will be arrested and taken into far countries. And at that time this Jerusalem, the town of the jews, it will be trampled over by people who are not Jews until the time when God, by His power, causes them to stop.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Some will die from war and others, they will take them to various-countries far-away so that they will make-them -become slaves there. And as for this town Jerusalem, the Gentiles will defeat it and they will rule here until God causes-them -to-stop.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Many will die by the sharp-edge of a weapon and others will be taken as captives to other nations. And as for this Jerusalem, it will become like a trampling-place of people who are not Judio, for they then will be the ones in control here while it is still their time which God determined.” (Source: Tagbanwa Back Translation)