The Greek and Hebrew that is translated as “as numerous as the sand on the seashore” or “as numerous as the sand by the sea” in English is translated in Bauzi as “as many like the tree flowers of the jungle” (source: David Briley in Kroneman 2004, p. 539), in Afar translated as mari mangah arrooqih gide akkuk yeneeniih: “are as numerous as gravel” or loowo sinni: “not countable” (source: Loren Bliese), in Angal Heneng as “like the hairs on a dog” (Source: Deibler / Taylor 1977, p. 1077), and in Copainalá Zoque as “their number is like ants” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.).
The Hebrew and Greek that is translated in English as “locust” is translated in Ayutla Mixtec as “insect like flying ants” because locusts are not known locally (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).