serve

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “serve,” “minister,” “walk with,” or “service” is translated in Igede as myị ẹrụ or “agree with message (of the one you’re serving).” (source: Andy Warren-Rothlin)

In Quetzaltepec Mixe, “serve” is translated as “obey.” (Source: Robert Bascom)

swear / vow

The Hebrew and Greek that is translated as “swear (an oath)” or “vow” in English is otherwise translated as:

  • “God sees me, I tell the truth to you” (Tzeltal)
  • “loading yourself down” (Huichol)
  • “speak-stay” (implying permanence of the utterance) (Sayula Popoluca)
  • “say what could not be taken away” (San Blas Kuna)
  • “because of the tight (i.e. ‘binding’) word said to a face” (Guerrero Amuzgo)
  • “strong promise” (North Alaskan Inupiatun) (source for all above: Bratcher / Nida)
  • “eat an oath” (Nyamwezi) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • “drink an oath” (Jju) (source: McKinney 2018, p. 31).
  • “cut taboos” (Mairasi (source: Enggavoter 2004)

In Bauzi “swear” can be translated in various ways. In Hebrews 6:13, for instance, it is translated with “bones break apart and decisively speak.” (“No bones are literally broken but by saying ‘break bones’ it is like people swear by someone else in this case it is in relation to a rotting corpse’ bones falling apart. If you ‘break bones’ so to speak when you make an utterance, it is a true utterance.”) In other passages, such as in Matthew 26:72, it’s translated with an expression that implies taking ashes (“if a person wants everyone to know that he is telling the truth about a matter, he reaches down into the fireplace, scoops up some ashes and throws them while saying ‘I was not the one who did that.'”). So in Matthew 26:72 the Bauzi text is: “. . . Peter took ashes and defended himself saying, ‘I don’t know that Nazareth person.'” (Source: David Briley)

See also swear (promise) and Let your word be ‘Yes, Yes’, or ‘No, No’.

gentiles / nations

The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė)) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).

Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).

In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also nations.

complete verse (Joshua 23:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 23:7:

  • Kupsabiny: “Do not make any relation with the people you are still with. Do not even mention the names of their idols or even swear by those idols.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Do not make alliances between you and these remaining nations, do not take the names of their gods, do not swear oaths in their names. Do not do puja to them, and do not bow down to them.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[You (plur.)] do- not -associate-with/mix-with these nations which still remain among you (plur.), and [you (plur.)] do- not -mention the name of their gods or swear in its name. [You (plur.)] do- not also -worship or serve them,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Do not associate with the people who live among us who are not Israelis and who worship other gods. Do not mention the names of their gods, and do not use the names of their gods when you promise to do something. Do not serve their gods or worship them.” (Source: Translation for Translators)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Joshua 23:7

Associate (Revised Standard Version “be mixed with”) translates the Hebrew “go into,” which refers specifically to intermarriage (see verse 12). The danger in marrying Canaanites was that the Israelites would be led to worship their gods (see Bright).

In this verse, four different Hebrew verbs are used with reference to the worship of pagan gods: “to speak their names,” “to swear,”The Masoretic text has the hiphil (causative) form of the verb, “cause to swear” (so King James Version); the Syriac, Targum and Vulgate have the qal form, “to swear,” which is preferred by the other translations. “to serve,” and “to bow down.” The first verb in this series of four (“to speak their names”) may be taken as a reference to prayer. “To swear” by the name of a god means to use that god’s name in making promises. The last two verbs in the series carry essentially the same meaning and refer to the act of worship. One may then translate “Do not worship their gods. Do not pray to them, or use their names when you take an oath.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 23:7

23:7a

So you are not to associate with these nations that remain among you: The Hebrew clause that the Berean Standard Bible translates as not to associate with is more literally “not enter into.” This indicates that the Israelites should not have anything to do with the non-Israelites who still lived in the lands they had conquered.

these nations that remain among you: This indicates that there were non-Israelite people who still lived in the land of Canaan because the Israelites had not yet conquered them.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Do not have anything to do with the nations who still live among you.
-or-
Do not make friends with the ⌊other⌋ peoples who still remain around you.

23:7b

You must not call on the names of their gods or swear by them, and you must not serve them or bow down to them: The four verbs that are used in this part of the verse all refer to different acts of worship.

You must not call on the names of their gods: This clause indicates that the Israelites should not speak the names of foreign gods. They should not call on them to pray to them.

or swear by them: The phrase swear by them indicates that the Israelites should not take an oath or a vow using the name of a foreign god.

you must not serve them: The phrase serve them indicates that the Israelites should not worship foreign gods.

or bow down to them: The phrase bow down to them indicates that the Israelites should not bow down to foreign gods as part of their worship.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Do not call on the names of their gods or take oaths in their names. Do not serve them or bow down to them.
-or-
You must not speak the names of their gods ⌊in prayer⌋ . You must not make promises in their names. You must not worship them or bow down in front of them.

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.