The Hebrew and Greek that is translated as “swear (an oath)” or “vow” in English is otherwise translated as:
- “God sees me, I tell the truth to you” (Tzeltal)
- “loading yourself down” (Huichol)
- “speak-stay” (implying permanence of the utterance) (Sayula Popoluca)
- “say what could not be taken away” (San Blas Kuna)
- “because of the tight (i.e. ‘binding’) word said to a face” (Guerrero Amuzgo)
- “strong promise” (North Alaskan Inupiatun) (source for all above: Bratcher / Nida)
- “eat an oath” (Nyamwezi) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- “drink an oath” (Jju) (source: McKinney 2018, p. 31).
- “cut taboos” (Mairasi (source: Enggavoter 2004)
In Bauzi “swear” can be translated in various ways. In Hebrews 6:13, for instance, it is translated with “bones break apart and decisively speak.” (“No bones are literally broken but by saying ‘break bones’ it is like people swear by someone else in this case it is in relation to a rotting corpse’ bones falling apart. If you ‘break bones’ so to speak when you make an utterance, it is a true utterance.”) In other passages, such as in Matthew 26:72, it’s translated with an expression that implies taking ashes (“if a person wants everyone to know that he is telling the truth about a matter, he reaches down into the fireplace, scoops up some ashes and throws them while saying ‘I was not the one who did that.'”). So in Matthew 26:72 the Bauzi text is: “. . . Peter took ashes and defended himself saying, ‘I don’t know that Nazareth person.'” (Source: David Briley)
See also swear (promise) and Let your word be ‘Yes, Yes’, or ‘No, No’.
The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “serve,” “minister,” “walk with,” or “service” is translated in Igede as myị ẹrụ or “agree with message (of the one you’re serving).” (source: Andy Warren-Rothlin)
In Quetzaltepec Mixe, “serve” is translated as “obey.” (Source: Robert Bascom)
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė)) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).
Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).
In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
See also nations.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 23:7:
- Kupsabiny: “Do not make any relation with the people you are still with. Do not even mention the names of their idols or even swear by those idols.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Do not make alliances between you and these remaining nations, do not take the names of their gods, do not swear oaths in their names. Do not do puja to them, and do not bow down to them.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “[You (plur.)] do- not -associate-with/mix-with these nations which still remain among you (plur.), and [you (plur.)] do- not -mention the name of their gods or swear in its name. [You (plur.)] do- not also -worship or serve them,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Do not associate with the people who live among us who are not Israelis and who worship other gods. Do not mention the names of their gods, and do not use the names of their gods when you promise to do something. Do not serve their gods or worship them.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.