tribe

The Greek and Hebrew that is translated as “tribe” in English when referring to the “12 tribes of Israel” is translated in some East African languages, including Taita and Pökoot, with the equivalent of “clan” instead.

Aloo Mojola explains (in The Bible Translator 1989, p. 208ff. ) (click or tap here to see the rest of this insight):

“A number of Bible translation teams in East Africa have been baffled and intrigued by the use of the term ‘tribe’ in the English translations of the Bible. The usage employed in these translations does not reflect any of the popular meanings associated with the term ‘tribe’ in present-day English. Neither does it reflect popular conceptions of the meaning of this term in East Africa or in other parts of Africa and elsewhere. This raises the question: is the term tribe the best translation of the Hebrew terms shebeth and matteh or the Greek term phyle? What is a tribe anyway? Are the twelve tribes of Israel tribes in the sense this term is currently understood? How can this term be translated in East African languages?

“It is easy to see that there is no consistent definition of the term tribe which applies exclusively and consistently to the communities to which it is currently applied. Why, for example, are the Somali or the Baganda called a tribe, but not the Irish or the Italians? Why do the Yoruba or Hausa qualify, but not the Portuguese or the Russians? Why the Bakongo and the Oromo, but not the Germans or the Scots? Why the Eritreans, but not the French or Dutch-speaking Belgians? Why the Zulu or the Xhosa, but not the South African Boers (Afrikaners) or the South African English? The reason for the current prejudices, it would seem, has nothing to do with language, physical type, common territory, common cultural values, type of political and social organization or even population size. Ingrained prejudices and preconceived ideas about so-called “primitive” peoples have everything to do with it.

“The term ‘tribe’ is used to refer to a universal and world-wide phenomenon of ethnic identification which may draw on any of the following bases: identification in terms of one’s first or dominant language of communication (linguistic), in terms of one’s place of origin (regional), in terms of one’s presumed racial, biological or genetic type (racial), or in terms of one’s ideological or political commitments (ideological), and so on. Communities may choose one or more of these bases as criteria for membership. Any of these may change over time. Moreover forms of ethnic identification are dynamic or in a state of flux, changing in response to new environments and circumstances. Essentially forms of ethnic association reflect a people’s struggle for survival through adaptation to changing times. This is inextricably intertwined with the production and distribution of vital resources, goods and services as well as the distribution of power, class and status in society.

“At the base of any ethnic group is the nuclear family which expands to include the extended family. The extended family consists of more than two families related vertically and horizontally: parents and their offspring, cousins, uncles, aunts, nephews, and others, extending to more than two generations. A lineage is usually a larger group than an extended family. It includes a number of such families who trace descent through the male or female line to a common ancestor. A clan may be equivalent to or larger than a lineage. Where it is larger than a lineage, it brings together several lineages which may or may not know the precise nature of their relationships, but which nevertheless claim descent from a common ancestor. A clan is best thought of as a kind of sub-ethnic unit whose members have some unifying symbol such as totem, label, or myth. In most cases the clan is used to determine correct marriage lines, but this is not universally so. Above the clan is the ethnic group, usually referred to inconsistently as the tribe. Members of an ethnic group share feelings of belonging to a common group. The basis of ethnic identity is not always derived from a common descent, real or fictional; it may draw on any of the bases mentioned above.

“The Israelites identified themselves as one people sharing a common descent, a common religious and cultural heritage, a common language and history. There is no doubt that they constitute what would nowadays be called an ethnic group, or by some people a tribe. The twelve subunits of the Israelite ethnic group or tribe, (Hebrew shebeth or matteh, or Greek phyle) are clearly equivalent to clans. In fact this is what seems to make sense to most African Bible translators in the light of their understanding of these terms and the biblical account. Referring to a shebeth as a tribe or an ethnic group and to Israel as a collection of twelve tribes creates unnecessary confusion. Translating each of the terms shebeth, matteh, and phyle as clan seems to solve this problem and to be consistent with current usage in African languages.”

See also family / clan / house.

Canaan

The term that is transliterated as “Canaan” in English is translated in American Sign Language with the sign loosely referencing the act of hiding/covering one’s face in shame. The association of “shame” with the name “Canaan” comes from Genesis 9, specifically verse 9:25. This sign was adapted from a similar sign in Kenyan Sign Language (see here). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Canaan” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Click or tap here to see a short video clip about Canaan in biblical times (source: Bible Lands 2012)

altar

The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “altar” in English is translated in a number of ways:

  • Obolo: ntook or “raised structure for keeping utensils (esp. sacrifice)” (source: Enene Enene)
  • Muna: medha kaefoampe’a or “offering table” (source: René van den Berg)
  • Luchazi: muytula or “the place where one sets the burden down”/”the place where the life is laid down” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. )
  • Tzotzil: “where they place God’s gifts” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
  • Tsafiki: “table for giving to God” (source: Bruce Moore in Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.)
  • Noongar: karla-kooranyi or “sacred fire” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “offering-burning table” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “place for sacrificing” (source: Yakan Back Translation)
  • Tagbanwa: “burning-place” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tibetan: mchod khri (མཆོད་​ཁྲི།) or “offering throne” (source: gSungrab website )
  • Bura-Pabir: “sacrifice mound” (source: Andy Warrren-Rothlin)
  • Kalanga: “fireplace of sacrifice” (source: project-specific notes in Paratext)
  • Cherokee: “fire nurturing place” (source: Bender / Belt 2025, p. 26) (note that the Jewish priest is “fire feeder” in Cherokee
The Ignaciano translators decided to translate the difficult term in that language according to the focus of each New Testament passage in which the word appears (click or tap here to see the rest of this insight

Willis Ott (in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.) explains:

  • Matt. 5:23,24: “When you take your offering to God, and arriving, you remember…, do not offer your gift yet. First go to your brother…Then it is fitting to return and offer your offering to God.” (The focus is on improving relationships with people before attempting to improve a relationship with God, so the means of offering, the altar, is not focal.)
  • Matt. 23:18 (19,20): “You also teach erroneously: ‘If someone makes a promise, swearing by the offering-place/table, he is not guilty if he should break the promise. But if he swears by the gift that he put on the offering-place/table, he will be guilty if he breaks the promise.'”
  • Luke 1:11: “…to the right side of the table where they burn incense.”
  • Luke 11.51. “…the one they killed in front of the temple (or the temple enclosure).” (The focus is on location, with overtones on: “their crime was all the more heinous for killing him there”.)
  • Rom. 11:3: “Lord, they have killed all my fellow prophets that spoke for you. They do not want anyone to give offerings to you in worship.” (The focus is on the people’s rejection of religion, with God as the object of worship.)
  • 1Cor. 9:13 (10:18): “Remember that those that attend the temple have rights to eat the foods that people bring as offerings to God. They have rights to the meat that the people offer.” (The focus is on the right of priests to the offered food.)
  • Heb. 7:13: “This one of whom we are talking is from another clan. No one from that clan was ever a priest.” (The focus in on the legitimacy of this priest’s vocation.)
  • Jas. 2:21: “Remember our ancestor Abraham, when God tested him by asking him to give him his son by death. Abraham was to the point of stabbing/killing his son, thus proving his obedience.” (The focus is on the sacrifice as a demonstration of faith/obedience.)
  • Rev. 6:9 (8:3,5; 9:13; 14:18; 16:7): “I saw the souls of them that…They were under the table that holds God’s fire/coals.” (This keeps the concepts of: furniture, receptacle for keeping fire, and location near God.)
  • Rev. 11:1: “Go to the temple, Measure the building and the inside enclosure (the outside is contrasted in v. 2). Measure the burning place for offered animals. Then count the people who are worshiping there.” (This altar is probably the brazen altar in a temple on earth, since people are worshiping there and since outside this area conquerors are allowed to subjugate for a certain time.)

See also altar (Acts 17:23).


In the Hebraic English translation of Everett Fox it is translated as slaughter-site and likewise in the German translation by Buber / Rosenzweig as Schlachtstatt.

complete verse (Joshua 22:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 22:11:

  • Kupsabiny: “After that, the other people of Israel were told that, ‘The people of Reuben, Gad and those of half the clan of Manasse have built an altar on the west side of the river Jordan.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “When the Israelites heard that they had built an altar on the border of Canaan at Geliloth near the Jordan on the Israelite side,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Now, the other Israelinhon heard-the-news that the tribe of Reuben, Gad, and half of the tribe of Manase had-set-up/built/[lit. -caused-to-stand] an altar on the boundary of Canaan at Gelilot, near the River of Jordan. So they gathered at Shilo to fight against them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “But the other Israelis who were still at Shiloh heard about the altar that those men had built.” (Source: Translation for Translators)

Jordan

The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )

Learn more on Bible Odyssey: Jordan River .

Translation commentary on Joshua 22:11

The rest of the people of Israel were told may require either a shift to an active construction or else an explicit mention of the person or persons who told them. The entire verse may also be translated as indirect discourse: “The rest of the people of Israel heard that the people of the tribe of Reuben, Gad, and East Manasseh had built an altar at Geliloth, on their side of the Jordan.” Or, as an alternative solution to the question of who did the telling: “The rest of the people of Israel said to one another, ‘Have you heard that the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh have built…?’ ”

On our side of the Jordan translates the Hebrew “on the side towards (or, facing) the people of Israel.”Revised Standard Version “frontier” in verse 11 translates the Hebrew el-mul, which in itself does not say whether it means the west bank or the east bank; the Septuagint has “the regions (of the land of Canaan).” Good News Translation regards “the frontier of the land of Canaan” as redundant information which does not need to be represented in translation. It is not certain which side of the Jordan is meant. Bright says the altar was on the east side, but adds “but the sense of the verses is against this (see verses 10, 11 and 19).” The following take it to have been the west bank: Soggin, Smith, Gray; Good News Translation, An American Translation, Revised Standard Version, Bible de Jérusalem, Traduction œcuménique de la Bible; the east bank: New English Bible, New American Bible. Bible de Jérusalem translates verse 10 as west side, verse 11 as east side, and adds that verse 11 is a later addition to the text. Good News Translation supplies a footnote with the alternative: “or on the east side.” Certainly the whole incident makes better sense if the altar was on the west side, that is, in the land of Canaan, strictly speaking.

On our side of the Jordan may be more precisely indicated as “here on the western bank, on our side of the river.” Or, if the alternative interpretation of the text is followed, “there on the eastern bank, directly across from our territory.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 22:11

22:11a

Then the Israelites received the report: The clause the Israelites received the report indicates that the other Israel people who were still at Shiloh, heard a report from somebody about the altar.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

The other Israelite clans heard this news
-or-
Somebody told the rest of the Israel people

22:11b

Behold: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as Behold draws attention to what follows.

Here are some other ways to translate this word:

Listen!
-or-
Look!

Several English versions do not use a separate word or expression here. Languages have a wide variety of ways to direct the listener’s attention to the next statement. Use a way that is natural in your language.

the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh: Here are some other ways to translate this part of the verse:

Listen! The people of Reuben and Gad and the half-tribe of Manasseh
-or-
Look! Those people

22:11c

have built an altar on the border of the land of Canaan: The Hebrew phrase the border of the land of Canaan is more literally “the front of the land of Canaan.” It refers to the frontier of the land, or the edge of the land.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

have built an altar at the border of the land of Canaan
-or-
have built an altar at the edge of the land of Canaan

22:11d

at Geliloth near the Jordan: The phrase Geliloth near the Jordan is the same as in verse 22:10. You should translate it the same way as you did there.

on the Israelite side: The phrase on the Israelite side indicates that the altar was on the west side of the Jordan River.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

in the district that is by the Jordan River, on the side that belongs to we (incl.) Israelites
-or-
in the region near the Jordan River, on the Israel side

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.