The Hebrew that is translated in English as “I will set my face against them” is translated in Taita with an existing idiom: “I will look at them badly” (= in anger).
See also I will set my face against you.
The translation of this verse in Taita is back-translated as: “I will make them of one mind, I will give them a new spirit, I will remove their heart of stone and give them an obeying heart” (Nani nichawibonya wikaie na nia imweri, na kungira roho mbishi andenyi kwawo. Nichainja ija ngolo ikurie sa igho ifume andenyi kwawo, nani nichawineka ngolo esikira).
Unlike the Hebrew text that uses the word leb (לֵ֣ב) (translated as “heart” in English) three times, the Taita translation uses “mind” in its first occurrence in this verse.