eternal life

The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:

  • Berik: “good living forever” (source: Kroneman 2004, p. 536)
  • Asháninka: “keep on living”
  • Aguaruna: “will always live”
  • Yanesha’: “immortal state forever”
  • Inupiaq: “endless life”
  • Colorado: “live forever with God”
  • Lalana Chinantec: “heart will be alive forever,” (source for this and five above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Tagalog: buhay na walang hanggan: “life which has no boundary”
  • Iloko: biagna nga agnanayon: “continuing life” (source for this and one above: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff.)
  • Kele: loiko: “survival: enduring through crisis, catastrophe and death” (source: William Ford in The Bible Translator 1957, p. 203ff.).
  • Mairasi as “life fruit” (source: Enggavoter 2004).

Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”

See also eternity / forever and salvation.

complete verse (John 4:14)

Following are a number of back-translations of John 4:14:

  • Uma: “But whoever drinks water that I give to them, they will not be thirsty again forever. Because the water that I give them becomes the water of life that flows continually in their hearts–meaning, they receive good life forever.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But whoever is able to drink the water which I cause him to drink he will really not become thirsty again. For the water which I give him to drink becomes like a spring bubbling in his liver giving him water which gives him life forever.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because the water which I will give to him will become in him a head(source) of water which can give him life forever.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But the one by-contrast who drinks the water I will give, he will-never-get-thirsty. Because the water that I give, it will become like a spring in his body which never-dries-up which gives him life that is forever.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But the one who drinks the water I will give, he will become thirsty no more, for it will be like a spring within him which gives life which has no ending.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He who will drink the water I give never will be thirsty. Because that water which I give is like water which springs up in the insides of the one who drinks in order to give the new life forever.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)