Huehuetla Tepehua: “Now they know that everything is yours, all the things that you gave me.”
Asháninka: “Now they all know that you are the author of all that you have taught me.”
Yatzachi Zapotec: “And they already know that all these things that I do and all that I say come from yourself.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Uma: “Now, they know: all that you (sing.) gave to me, is definitely from you (sing.), Father.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “and they are sure that all you have given to me is truly from you.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “They now know that all that I am able to do comes only from you,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “and now they have come-to-know that you (sing.) are the source of all I have done and said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Now they know that as for everything you entrusted to me, there’s no other place it came from but on the contrary it all came from you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Now they know that all I speak is what you told me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words, as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, kudasaru (下さる), a respectful form of kureru (くれる) or “give” is used.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Good News Translation does not have a full stop at the end of verse 6, as some translations do, but there is no shift in focus.
In Greek the adverb now is emphatic. The meaning is, “now, at the end of my ministry.”
The verb know is in the perfect tense in the Greek, as is have obeyed in verse 6.
Everything you gave me comes from you sounds redundant to the English reader, but the Greek structure emphasizes the Son’s dependence upon the Father. To avoid some of the redundancy of this expression, it may be possible to translate “everything you gave me comes really from you.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
Now: The Greek text emphasizes this word, which here refers to the time. It implies something like “at last” or “finally.”
they know that everything You have given Me comes from You: These clauses indicate that the disciples had realized that what Jesus taught was actually God’s message to them. (See verse 8.) And the verb tense indicates that they continued to know this. The Greek text emphasizes the phrase from You. Here are other ways to translate these clauses:
they know that everything I have is a gift from you (New Living Translation (2004)) -or-
they understand that all I ⌊taught⌋ them really came from you (sing.) -or-
they have come-to-know that you (sing.) are the source of all I have done and said (Kankanaey Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.