See Holy Spirit.
Spirit (of God) (Japanese honorifics)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-tama (御霊) or “Spirit (of God)” in the referenced verses.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also Holy Spirit
formal 2nd person plural pronoun (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Translation commentary on Galatians 6:1
As in many similar contexts, My brothers may be rendered as “My fellow believers,” or “You who along with me trust Christ.”
Paul’s first application of his general appeal is that of dealing with someone who falls into sin.
Paul’s words here should be interpreted as stating a hypothetical case. This is indicated first of all by the nature of the conditional clause, particularly in the word he uses for “if” (for a similar construction, see 1.8); and secondly, by his use of the generic someone or “anyone.” Yet he probably has in mind a specific situation, in which case, someone would refer to a member of the Christian community. This is the interpretation in some translations (for example, Jerusalem Bible “if one of you”).
The Greek expression translated is caught in any kind of wrongdoing is capable of two interpretations. First, it could mean that someone is doing something wrong and is found out by others (Good News Translation, also New American Bible “is detected in sin”; Knox “found guilty of some fault”). Secondly, it could mean that someone, on a sudden impulse, does something wrong (New English Bible “should do something wrong”; Jerusalem Bible “misbehaves”). Both are possible because the verb which Paul uses here can mean either “detect” or “overtake,” with the element of surprise. If one follows the first interpretation and at the same time must change the passive expression into an active one, it is possible to render the condition as “if some of you discover that someone has done something wrong.” On the basis of the second type of interpretation, the condition may simply be rendered as “if someone does something bad,” or “if someone sins.”
Wrongdoing (literally “trespass” or “transgression”) is best understood here to refer to wrongdoing of any kind.
Those … who are spiritual are those whose lives are guided by the Spirit. This is made clear in some translations (for example, New English Bible “endowed with the Spirit”). As in 5.4, Paul is not referring to all the Galatians, but only to some of them, hence the phrase of you is added in Good News Translation to make this explicit. Those of you who are spiritual may be rendered as “those of you whom the Spirit guides,” or “those of you who do what the Spirit of God says you should do.”
Interpretations of the whole statement vary. Some see in it Paul’s act of contrasting those who are guided by the Spirit with those who are still doing the “works of the flesh.” Others see a tone of irony in the statement, as if Paul is saying, “if you are really spiritual, as you claim to be….” Still others speculate that one party in Galatia called themselves by the name “the spirituals.” The first of these seems to fit the context best, for Paul seems to be challenging his readers, not with any tones of irony, but in a sincere and honest manner.
Those who are in the Spirit should set the wrongdoer right, that is, “help him to stop doing wrong.” But this should be done in a gentle way, literally “in a spirit of gentleness.” (For “gentleness,” see 5.23, where Good News Translation has humility.) In a gentle way may be expressed in some languages negatively as “you must not treat him rough,” but stated positively, one may say “you must be kind to him,” or “you must speak to him with a tender heart.”
Keep an eye on yourselves involves a Greek verb which means “to look at” or “to observe,” but here it probably means “to take care” or “to look out.” One should note that Paul switches from the plural to the singular pronoun at this point. He does this often in his letters (see 4.6-7). But since this admonition is applicable to all the individuals involved, it is normally necessary to continue the use of a plural form, for example, “you (plural) must watch out for yourselves,” or “you (plural) must be careful about your own conduct” (that is, as individuals).
In you will not be tempted, the verb carries with it not only the idea of being attracted to doing wrong, but also the implication of yielding to this attraction. So that you will not be tempted, too may be rendered as “so that you also will not want to do the same kind of thing,” or even “so that you also will not be guilty of doing something bad.”
A more vital question is how to state the relation between the first and second parts of this statement. Some take the connection to be purposive, that is, the purpose for taking care is so that one will not fall into temptation. Others interpret this as a warning, that is, one should take care, or else he will fall into temptation. The first of these interpretations is found in Good News Translation, while the second is found in Revised Standard Version and most other modern translations. The relation of result may be expressed as “for if you are not careful, you will also be tempted to do the same.”
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Galatians 6:1
Section 6:1–10
How to walk in the Spirit together with fellow believers
In this section, Paul asked the Galatians to continue to live a life directed by the Holy Spirit. He encouraged them to help one another and do good deeds.
Some other possible headings for this section are:
Believers fulfill the law of Christ when they help each other
-or-
Help Carry Each Other’s Burdens (God’s Word)
-or-
Help Each Other (New Century Version)
Paragraph 6:1–5
6:1a
Brothers: This word refers to all the believers in Galatia. It includes both men and women. Paul used this word to show that he loved the Galatians and was concerned for them.
Some other ways to translate this word are:
Brothers and sisters (NET Bible)
-or-
My ?dear? fellow believers
-or-
My friends (New Revised Standard Version)
if someone is caught in a trespass: There are two ways to interpret the Greek clause that the Berean Standard Bible translates as if someone is caught in a trespass :
(1) It means that sin has overcome or overpowered a person. According to this interpretation, someone has yielded to a desire to do something wrong. For example:
if another believer is overcome by some sin (New Living Translation (2004))
(2) It means that someone has caught or discovered another person in the act of sinning. He has surprised him.
if one of you is caught doing something wrong (New Jerusalem Bible)
It is recommended that you follow interpretation (1). The main point is what to do when a sin is committed, not whether or how a sin is discovered.
Some other ways to translate this clause are:
if someone is trapped in sin (Contemporary English Version)
-or-
if a person ?among you? yields to sin
-or-
if someone in your group does something wrong (New Century Version)
6:1b
you who are spiritual: This clause means “you who live/walk by the Spirit.” Some believers are more mature or advanced in following the Holy Spirit than others. They are the ones who have the proper character to restore a believer who has sinned.
Some other ways to translate this clause are:
you who walk with the Spirit
-or-
you who live by the Spirit
-or-
you whom the Spirit leads/guides
-or-
you who submit to the Holy Spirit
should restore him with a spirit of gentleness: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as restore means “mend, restore, set right, and make complete.” Here it means that spiritual believers should seek to lead the sinful person back into a right relationship with God and fellow believers.
They should restore him with a spirit of gentleness. This means that they should be humble and kind as they lead the sinful person back into a right relationship with God.
Some other ways to translate this clause are:
you should gently lead that person back to the right path (Contemporary English Version)
-or-
should go to that person and gently help make him right again (New Century Version)
-or-
they should bring him back to fellowship in a humble/kind manner
6:1c
But watch yourself: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as watch means “look at” or “pay attention to.” Paul warned the people who were to restore the sinner that they should not think too highly about themselves. They should not think that they themselves could never be tempted.
Some other ways to translate this clause are:
At the same time watch yourself (God’s Word)
-or-
But be on your guard
-or-
But be careful (New Century Version)
6:1d
or you also may be tempted: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as or you also may be tempted can also be translated as “so that you too are not tempted to sin.” Here the verb does not only mean being tempted but actually giving in to temptation and sinning.
This verb is passive. Some ways to translate this clause are:
• Use a passive verb. For example:
so that you are not tempted too (NET Bible)
-or-
because you too might be tempted ?by Satan? to sin
• Use an active or other non-passive verb. For example:
not to fall into the same temptation yourself (New Living Translation (2004))
-or-
so that ?Satan? does not also tempt you, ?and you too sin?
you: Paul changed from the plural “you” in 6:1b to the singular “you” here in order to address each person individually. However, it is acceptable to use a plural form if your language requires it. For example:
so that you(plur) too will not be tempted
© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.