The Greek that is translated as “saint” in English is rendered into Highland Puebla Nahuatl as “one with a clean hearts,” into Northwestern Dinka as “one with a white hearts,” and into Western Kanjobal as “person of prayer.” (Source: Nida 1952, p. 146)
Chichewa “(person with a) white heart” since “white” is the word that is used in Chichewa for the translation of “holy.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
The name that is transliterated as “Lydda” and “Lod” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign for “war” (a possible meaning of the name is “dispute”). (Source: Missão Kophós )
Following are a number of back-translations of Acts 9:32:
Uma: “Petrus wandered visiting the believers of the Lord Yesus everywhere. One day he arrived in the town of Lida.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Then Petros travelled covering all the places. One time he went to the town of Lidda to visit the disciples of Isa who were living there.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Now Peter went to all the villages because he would visit the believers. And he went also to the people who belonged to God in the village of Lydda.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Pedro also, he went-around the many-towns visiting the people of God. When he arrived at Lidda,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well, as for Pedro, what he himself did was, he went to all the places where there were believers. On that journey of his, he came to Lida, for he would also check up on the believers who lived there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Everywhere, of course, does not mean all over the world, and the idea may be limited to the many villages of Samaria (see 8.25). However, this may be imposing too great a limitation upon the meaning of the word as used by Luke.
On the translation of “the saints” as God’s people see 9.13.
Lydda was a small village lying northwest of Jerusalem, some ten miles from Joppa.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.