saint

The Greek that is translated as “saint” in English is rendered into Highland Puebla Nahuatl as “one with a clean hearts,” into Northwestern Dinka as “one with a white hearts,” and into Western Kanjobal as “person of prayer.” (Source: Nida 1952, p. 146)

Other translations include:

Peter

Following is a Armenian Orthodox icon of Peter (found in the Ghazanchetsots Cathedral in Shusha, Azerbaijan).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “key” (referring to Matthew 16:19). (Source: Tarja Sandholm)


“Peter” or “Cephas” in Finnish Sign Language (source )

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “rock,” referring to the meaning of the Greek word for “Peter.”


“Peter” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Peter – rock.

Learn more on Bible Odyssey: Peter .

complete verse (Acts 9:32)

Following are a number of back-translations of Acts 9:32:

  • Uma: “Petrus wandered visiting the believers of the Lord Yesus everywhere. One day he arrived in the town of Lida.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then Petros travelled covering all the places. One time he went to the town of Lidda to visit the disciples of Isa who were living there.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now Peter went to all the villages because he would visit the believers. And he went also to the people who belonged to God in the village of Lydda.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Pedro also, he went-around the many-towns visiting the people of God. When he arrived at Lidda,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, as for Pedro, what he himself did was, he went to all the places where there were believers. On that journey of his, he came to Lida, for he would also check up on the believers who lived there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 9:32

Everywhere, of course, does not mean all over the world, and the idea may be limited to the many villages of Samaria (see 8.25). However, this may be imposing too great a limitation upon the meaning of the word as used by Luke.

On the translation of “the saints” as God’s people see 9.13.

Lydda was a small village lying northwest of Jerusalem, some ten miles from Joppa.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .