angel

The Greek that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:

  • Pintupi-Luritja: ngaṉka ngurrara: “one who belongs in the sky” (source: Ken Hansen quoted in Steven 1984a, p. 116.)
  • Shipibo-Conibo: “word-carriers from heaven”
  • Tetela, Kpelle, Balinese, and Chinese: “heavenly messengers”
  • Shilluk: “spirit messengers”
  • Mashco Piro: “messengers of God”
  • Batak Toba: “envoys, messengers”
  • Navajo: “holy servants” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961)
  • Central Mazahua: “God’s workers” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
  • Tonga (Zambia): “messenger from heaven” (source: Loewen 1980, p. 107)
  • Saramaccan: basia u Masa Gaangadu köndë or “messenger from God’s country” (source: Jabini 2015, p. 86)
  • Mairasi: atatnyev nyaa or “sent-one” (source: Enggavoter 2004)
  • Shipibo-Conibo; “word bringer” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff.)
  • Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
  • Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

See also angel (Acts 12:15).

complete verse (Acts 7:53)

Following are a number of back-translations of Acts 7:53:

  • Uma: “You received the Law of the Lord God that the angels announced/delivered to our ancestors, but you do not follow them.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You there, you are the ones who received God’s law from the angel, but you are the ones who do not obey/follow the law.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for the law of God, it was given to us long ago by means of angels of God, however you have not obeyed it.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “You are the ones who inherited the law that God passed to the angels back then, but you haven’t believed/obeyed it,’ said Esteban.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “you who have been enlightened about the laws of God which were entrusted to Moises, angels being as-it-were his go-betweens. But well, you didn’t obey them.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

law

The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
.