gnash teeth, grind teeth

The Greek that is translated into English as “gnashed their teeth” or “ground their teeth” is translated in Pwo Karen as “their eyes were green/blue with anger” (source: David Clark), in Yao as “they had itchy teeth” (“meaning they very anxious to destroy him”) (source: Nida / Reyburn, p. 56), in Estado de México Otomi as “gnashed their teeth at him to show anger” (to specify their emotion) (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.), in Coatlán Mixe as “ground their teeth in anger like wild hogs,” and in Rincón Zapotec as “showed their teeth (like a dog) because of their anger” (source for this and before: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).

In Coatlán Mixe it is translated as “ground their teeth (in anger) like wild hogs and in Rincón Zapotec as “showed their teeth (like a dog).” (Source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

See also gnashing of teeth.

complete verse (Acts 7:54)

Following are a number of back-translations of Acts 7:54:

  • Uma: “When the leaders heard the words of Stefanus, their hearts were irritated and they ground their wisdom teeth.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When the councilors heard that which Estepan said, they were very angry and they ground their teeth because of their anger.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then the leaders of the Jews heard these words of Stephen, they were very angry. They gnashed their molars because of their being very angry.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When the leaders of the Jews heard what Esteban said, extreme was their anger while-simultaneously they gritted-their-teeth.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, when those leaders of the Jews heard, they really ground/clenched their teeth with anger.” (Source: Tagbanwa Back Translation)