25And as John was finishing his work, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. No, but one is coming after me; I am not worthy to untie the strap of the sandals on his feet.’
The Greek that is translated as “(not worthy to) untie sandals” or similar in English is translated in Awa as “because he is an important one, when he speaks I will be silent” since “the Jewish idea of not being worthy of even removing the sandals of an important person is foreign to Papua New Guinea.”
Other languages express it this way: “I am not worthy to be his servant” (Yatzachi Zapotec), “if unworthy I should even carry his burden, it would not be right” (Alekano), or “I don’t compare with him” (Tenango Otomi). (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In Ayutla Mixtec it is translated as “I am too unworthy to perform even the lowliest of tasks for him” to avoid the wrong meaning of playing a trick by tying the sandals. In Choapan Zapotec the metaphor of the shoelaces is completely replaced by a similar one from the local culture: “I am not even important to carry his pack.” (Source for this and above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with auf Knien die Riemen seiner Sandalen zu lösen or “to loosen the straps of his sandals on my knees.”
The Greek that is translated as “What do you suppose that I am?” or similar in English is translated in Huixtán Tzotzil as “Who do you mistakenly think I am?” Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker. (Source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)
The Hebrew and Greek that is translated as “sandal” in English is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:
Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
The Hebrew and Greek that is translated as “sandal” or “shoe” similar in English is translated in Noongar as djena-bwoka or “feet kangaroo skin.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
Following are a number of back-translations of Acts 13:25:
Uma: “When the work of Yohanes was almost done, he said to the people: ‘According to your opinions, who am I? I am not the King you are waiting for. He will come when my work is finished. Even to become his servant that undoes the strings of his shoes, I am not fitting.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When Yahiya’s work that God had given him was almost finished, he said to the people of Isra’il, ‘If you think, who am I? I am not the one you are waiting for. But there is (someone) coming after me, I am not even worthy to untie the string of his shoes.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And then when John was about to finish that which God had given him to do, he said to the people, he said, ‘You suppose mistakenly perhaps that I am the king you are expecting. But I am really not. He will come after me, and he is greater than I, because even to loosen the tie of his shoe, I am not yet worthy.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When Juan’s work was almost done, he said to the many-people, ‘Do you perhaps think that I am the one God sent to save you? It is not I but-rather the one who succeeds me. Due-to his greatness (lit. highness), I am not worthy to even untie the ties of his shoes.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When Juan was now finishing that work of his, he next said to the people, ‘Who am I in your opinion? Maybe, in your perception, I am the one who is the Savior. It’s true, I am not he. But before long, he will come. And really as for him, he is far superior to me. Proof is, even to undo the tie of his footwear, it isn’t possible/acceptable for me to do it, for his importance is so extremely great.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in <em>The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible, but most translations, especially those published in the 21st century, do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese show different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morphemes rare (られ) or are (され) are affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ko-rare-ru (来られる) or “come” is used.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used.
In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.