19And for the descendants of Aaron, the priests, who were in the fields of pastureland belonging to their towns, town by town, the people designated by name were to distribute portions to every male among the priests and to everyone among the Levites who was enrolled.
The Hebrew terms that are translated as “family” or “clan” or “house” or similar in English are all translated in Kwere as ng’holo or “clan.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In the English translation by Goldingay (2018) it is translated as “kin-group.”
The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)
Bratcher / Nida (1961) say this:
“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”
In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”
For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:
Bau cha r (បូជាចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term mean sang (មាន សង្ឃ) used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.
In Cherokee (Jewish) priests are translated as atsilv-anelohi (ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ), “fire feeders.” Bender / Belt (2025, p. 26) explain: “[This] provides a point of semantic overlap between the Jewish priests mentioned in the book of John and traditional Cherokee leaders who would have maintained a ceremonial fire. No loanword or semantic extension would have highlighted this specific similarity. Just as the New Testament Christ seeks to supersede the priests of his day, the missionaries working to translate the New Testament hoped to replace traditional ceremonialism with Christian beliefs and practices. Describing the Jewish priests as ‘fire feeders’ may have been a way to emphasize the obsolescence of fire-based ceremonialism. Strikingly, this word has become the term for Catholics. The vast majority of Cherokee converts to Christianity are Protestants.”
In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:
Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.
“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.
“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”
The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is transliterated “Levites” in English (only the Contemporary English Version translates it as “temple helpers”) is translated in Ojitlán Chinantec as “temple caretakers,” Yatzachi Zapotec as “people born in the family line of Levi, people whose responsibility it was to do the work in the important church of the Israelites,” in Alekano as “servants in the sacrifice house from Jerusalem place,” and in Tenango Otomi as “helpers of priests.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In American Sign Language with a sign that combines “temple” + “servant.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Levite” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 31:19:
Kupsabiny: “In every city were chosen people who brought food to the priests who lived in their fields which were near their cities. Those people were obligated to distribute food to every man among the priests and the Levites who had been registered.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Men were also chosen to give shares to priests whose names were written in the genealogy of the Levites as well as to certain priests of the family line of Aaron who lived in villages around the cities and in certain other cities.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Concerning the priests who were descendants of Aaron who live in the fields around the towns, there were people who were entrusted to distribute their share and the share of all the Levites who were listed in the record of the descendant.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Hezekiah also appointed other men to distribute portions of those offerings to the priests and other descendants of Levi who were living in the pasturelands around the towns in Judah. But they gave things only to those who were descendants of Aaron the first Supreme Priest, whose names were on the scrolls containing the names of their clans.” (Source: Translation for Translators)
And for the sons of Aaron, the priests: The sons of Aaron is a common expression to refer to the priests, but here both are used. In this context it will be better to translate the sons of Aaron as “the descendants of Aaron” (New International Version; similarly Good News Translation)
Who were in the fields of common land belonging to their cities: The fields of common land refers to the farmland belonging to the Levitical cities. Some of the priests lived inside the city walls and others lived outside in the countryside that was attached to those cities.
There were men in the several cities who were designated by name to distribute portions to every male among the priests and to every one among the Levites who was enrolled: The passive verb were designated may be made active by specifying Hezekiah as the agent. It was he who actually appointed those who would take food and supplies to the priests and Levites.
The meaning of this verse is not clear. According to the interpretation followed by Good News Translation, the priests and Levites received their portions regardless of where they lived, whether they lived in one of the Levitical cities or whether they lived in the pastureland attached to one of these cities. If this interpretation is followed, this verse may be broken into three separate sentences as follows:
• Some of Aaron’s descendants, the priests, lived on the farmlands near the towns assigned to them and others lived in the towns. Hezekiah named some men living in these cities to take food and supplies to them. All the males and those named in the family histories of the Levites received part of the collection.
According to another interpretation, followed by Traduction œcuménique de la Bible, this verse states that the priests received their portions regardless of whether they were on duty at the Temple or off duty in their homes, unlike the Levites who received their portion only during the times that they were on duty at the Temple. The interpretation followed by Traduction œcuménique de la Bible for verses 16-19 seems to make the best sense. This interpretation is recommended, and the translation is quoted here:
• 16 moreover, the men already enrolled, from the age of three and up, all those who came to the House of the LORD received each day something for their function in their groups according to their classes. 17 The enrollment of priests was done according to their paternal houses, and that of the Levites, from the age of twenty and up, by groups and by classes. 18 The enrollment was valid for all the family: wives, sons and daughters; it was valid for all the assembly, on the condition that they be faithful and in a state of holiness, 19 and for the priests, the sons of Aaron, living in the country in the territory of each of their villages. Some people designated by name distributed portions to all the men among the priests and to all those enrolled among the Levites.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
31:19a As for the priests, the descendants of Aaron, who lived on the farmlands around each of their cities or in any other city,
There were priests who had Aaron as their ancestor, and who lived on farms around the priestly towns and any other towns. -or-
There were descendants of Aaron who were sacrificers, but who lived outside the towns of priests and the other towns.
31:19b men were designated by name to distribute a portion to every male among the priests and to every Levite listed by the genealogies.
⌊The king⌋ appointed men to distribute the gifts to them as well. ⌊They distributed the gifts⌋ to every man whose name was found in the list of priestly families. -or-
Certain men were named to share the food portions with them. They shared the gifts with every man and boy ⌊identified⌋ in the records ⌊of the clan of Levi⌋.
31:19a–b (reordered)
Hezekiah appointed men to take portions of food to the Levites whose homes were in the pastureland near the towns of the priests and near any other town. They distributed portions to them and to all the Levites listed in the official records.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.