envy / envious

The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “envy” or “envious” in most English translations is, according to Nida (1952, p. 134), translated into Tzeltal and Tabasco Chontal in the following manner:

“Envy is bred of covetousness and self-centeredness. The Tzeltals, who recognize a covetous man as having a ‘small heart,’ say that an envious person has ‘a greedy heart.’ ‘Small hearts’ and ‘greedy hearts’ go together, and the soul shrinks in direct proportion to its greediness. The envious person is never satisfied, for he can never keep step with his own insatiable ego.

“The Chontal Indians, living in the low, swampy delta land of Tabasco in southern Mexico, regard envy in a more subtle way. They say of the man who is envious of his neighbor, ‘He did not want to see his neighbor.’ This describes the end result of envy. People cannot bear to see others enjoying the privileges which they insist should be their own. The envious man has acquired such a self-directed stare that he cannot take his eyes off self to see another’s enjoyment.”

In Central Mazahua is is translated as “jealous of each other, their fellow people,” in Sayula Popoluca as “hate those who have something” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), in Matumbi as sukya, which means “envy” but also “hate” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext), and in Kupsabiny as “blackstomached” (source: Kupsabiny Back Translation).

See also envy.

pride

The Hebrew, Greek, Aramaic, and Latin that is translated as “pride” in English is translated as

  • “continually boasting” (Amganad Ifugao)
  • “lifting oneself up” (Tzeltal)
  • “answering haughtily” (Yucateco) (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • “unbent neck” (like llamas) (Kaqchikel) (source: Nida 1952, p. 151)
  • “praising oneself, saying: I am better” (Shipibo-Conibo) (source: Nida 1964, p. 237).
  • “bigness of head” (existing idiom: girman kai) in the Hausa Common Language Bible it is idiomatically translated as or (Source: Andy Warren-Rothlin)
  • “trying to make yourself the leader” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
  • “make oneself important” (sick upspeeln) in Low German (source: translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
  • “a haughty liver” in Yakan (source: Yakan Back Translation)
  • “lift head” in Upper Guinea Crioulo (source: Nicoleti 2012, p. 78)

See also proud / arrogant and haughty / proud / heart exalted / exalt oneself above.

puffed up / proud / exalt oneself

The Hebrew and Greek that is translated as “exalt oneself,” “puffed up,” “proud, “haughty” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: wàng zì zūn dà (妄自尊大) or “ridiculous self-importance (lit. “presumptuously exalt”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)

See also exalt oneself / self-important.

complete verse (1 Timothy 6:4)

Following are a number of back-translations of 1 Timothy 6:4:

  • Uma: “People like that, they are just pretending-to-be-smart, they don’t know anything. Their desire is to continually argue and just hunt for disputes about words. From their teaching people end up being envious, fighting, talking-critically, accusing,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “na, that person is arrogant/proud and he doesn’t know anything. This is what he always wants to argue and to contradict/defy about words. The result is that some want-to-surpass-the-others, some fight with each other, some slander each other and they no longer trust each other.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “he is ignorant and boastful. He has a great desire for stupid arguments about mere words. From this originates jealousy, quarreling, insulting, baseless suspicion,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “that is the person whose thoughts are proud/arrogant but-meanwhile he knows nothing. People like these, their excessive love for discussing topics which have no value/purpose and for arguing about the meanings of words is undesirable/improper. The outcome of behaviors like those, it is jealousy, minds/thoughts which contradict-each-other, evil words about a companion, evil suspicions about a companion,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “well a person like that, his understanding is really lacking. It’s just his praise-seeking. That’s what will lead him to a mind/thinking which is no longer clear/lucid, for there’s nothing else being attended-to/faced than arguments concerning many-many words, as to what is being alluded to. There’s no other outcome of that than envy, conflicts, insults and suspicions.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “These are people who are proud, who do not know anything. Their hearts are lost, all in arguments they walk. They are jealous, they want fights and they insult people. They don’t believe what they are told.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 1 Timothy 6:4 – 6:5

These next two verses describe in detail the conduct of the false teachers and the results of such conduct within the Christian community. These are set out as consequences of teaching false doctrines; that is, anyone who teaches unsound doctrine will have a life characterized by the negative traits mentioned in these two verses.

What is of special concern to translators is that verses 3-5 form one long conditional sentence, with the condition mentioned in verse 3 and the results mentioned in verses 4 and 5. This long sentence may need to be restructured into two or more shorter sentences, depending on the requirements of the receptor language and the intended audience. For this purpose Good News Translation serves as a good model. A further concern is how to render the consequences. One possibility is to retain the conditional structure of the text, that is, the structure “if … then….” One other possibility is to take the consequences as actual descriptions of the false teachers; to depict this properly, however, the conditional structure of the sentence can be substituted with a simple statement that is more fitted for describing something; for example, “Anyone who … is….” If, however, a translator follows the second alternative model at the end of verse 3, a new sentence may be started at the beginning of verse 4; for example, “People who do such things are proud” or “These false teachers are…”

The first consequence is that the false teacher is puffed up with conceit. This translates one Greek word that also appears in 3.6, for which see discussion there. The false teachers are pictured as proud, arrogant, conceited, which must really describe anyone who dares to teach something different from that which Christ himself has taught and revealed. This phrase may also be rendered as “has a heart filled up with pride.”

Secondly, the false teacher knows nothing; that is, he is ignorant (compare New English Bible “a pompous ignoramus,” Phillips “conceited idiot”). The Greek word for know includes the element of understanding; in this case a person who knows nothing is a person who doesn’t understand anything (see New International Version “understands nothing”), and in some languages that will be a natural translation model. Contemporary English Version‘s model “but they don’t really know a thing” is also a helpful one.

Thirdly, the false teacher has a morbid craving for controversy and for disputes about words. Has a morbid craving translates a Greek word that means to have an “unhealthy desire” (Good News Translation) for something. The noun form of the verb refers to sickness in general, which indicates that this unhealthy craving is an ailment of some kind. Other ways to express this are “have a strong unnatural craving (or, desire) to…” or “have a heart which desires wrongly (or, unnaturally) to….” However, in some languages it will be possible to say something like “Their minds (or, hearts) are sick, and they are always wanting to….” Controversy translates a Greek word that refers to forcefully expressing differences of opinion but without interest in seeking for a solution; hence “disputes,” “debates,” “questionings.” Disputes about words on the other hand translates a Greek word that refers to arguing or quarreling about the meaning and use of words; it is used only here and in 2 Tim 2.14. These two terms are obviously related in meaning and may even be put together in translation (for example, Good News Translation “argue and quarrel about words,” New English Bible “mere verbal questions and quibbles”). Another way of expressing controversy and disputes about words is “argue and quarrel with other people about the meaning of words.”

Such useless arguments and quibbling about words give rise to negative conditions within the community; five of these are mentioned. Some translators will find it helpful to begin a new sentence here and say, for example, “Such arguments produce (or, cause)…,” and in some languages it will be necessary to move the phrase among men who to the beginning of this new sentence and say “Such arguments cause certain people who are depraved in mind to….”

Envy is the eager desire to have or attain what belongs to another, and other possible translation models are “be jealous of other people’s abilities” or “desire to have what other people have.” Dissension refers to the act of separating from one another or creating divisions and schisms and thus undermining the unity of any group. So one may also translate “to divide into groups” or “have continual disagreements with others.” Slander is literally “blasphemies,” the verb form of which is used in 1.20. Here, however, the stress of the word is on the horizontal rather than the vertical dimension, that is, it focuses on harsh, evil, and abusive language directed primarily to other people rather than to God. The plural, moreover, focuses on both the frequency of these insults and the number of those who participate in such actions. Another way of expressing slander is “continually say evil things about others.” Suspicions translates a word that refers to forming an opinion based on very scanty evidence, and thus falling into the danger of regarding something false as true. Suspicions are bad in themselves, but here their negative nature is heightened by describing them as base or “evil.” Wrangling translates a word that refers to “constant” and continuous arguing; the plural form (compare Good News Translation “arguments”) accents both the frequency and the constancy of these arguments. Contemporary English Version has “nasty quarrels.” The word occurs only here in the New Testament.

These continuous and violent disputes come from men (better, “people”) who are depraved in mind, bereft of the truth, and who think that godliness is a means of becoming rich. Men translates the generic word for human beings, hence Good News Translation “people.” Depraved translates a perfect passive participle of the verb that means “to ruin,” “to destroy completely.” In a moral or ethical sense, the verb means to cause someone to become morally corrupt, hence “to pervert.” A third meaning of the verb is “to waste away,” to become so weak and incapacitated that the mind can no longer function properly. Most translations take the second of these alternatives (that is, moral corruption), although the third is also possible (see, for example, Good News Translation “whose minds do not function”). If translators take this second meaning, other ways to express depraved in mind are “whose minds are completely corrupt (or, depraved)” or “whose minds are totally wicked (or, evil).” Bereft translates another perfect passive participle, this time from a verb that means to deprive someone of something, sometimes by deception (so “to defraud”) or by some other means. The focus of the translation may be on the resulting state that is the absence of something (hence Good News Translation “who no longer have the truth”; compare New English Bible “have lost grip of the truth”), or on the means by which someone is deprived of something (hence New International Version “who have been robbed of the truth”). For truth see 2.4 and 2.7.

The third thing mentioned about these people is that they think of godliness as a means of material gain. For godliness see comments on “godly” in 2.2 and on “our religion” in 3.16. Means of gain translates a Greek word that means “financial gain” or “profit.” Perhaps the focus here is not on the amount or quantity of wealth involved, but rather on the means used in procuring this wealth. This means that godliness or “religion” (Good News Translation) is not really their main concern but is only being used as a means to achieve their main goal of financial gain. Another way of expressing imagining that godliness is a means of gain is “thinking that being a Christian is a way to become rich.”

A final matter that needs to be discussed is the identity of these people. Some commentators identify the people mentioned in verse 5 with the false teachers, hence with “any one” in verse 3; the activities of these people have resulted in envy, dissension, slander and base suspicions among the members of the Christian community. A second possibility is to identify these people with members of the Christian community who are influenced in a negative way by the false teachers. This means that the people who use religion for personal gain are the same people who display the negative attitudes of envy, dissension, slander and evil suspicions; they are the same people whose minds have become corrupt and who no longer have the truth. The description of the false teachers would be limited to verses 3 and 4a. This second alternative seems closer to the grammatical structure of the text. It should be noted, however, that the first alternative is the choice of many modern commentaries and does not present translators with difficult translation problems.

An alternative translation model for these two verses is:
• People like this have hearts full of pride and don’t understand anything. They have sick minds so that they want to argue and quarrel with others about the meanings of words. This incessant arguing about words causes certain people who have perverted minds (or, hearts) to be jealous of them, say evil about them, and separate into groups. Their minds become full of evil suspicions, and they argue constantly with others. Such people think that they will become rich as a result of becoming Christians.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 Timothy 6:4

6:4a

conceited: The word that the Berean Standard Bible translates as conceited is used to refer to people who think and behave as though they are superior to other people. They are very proud. In many languages, there is an idiomatic way to say this. The Good News Translation uses an English figure of speech and says “swollen with pride.” See the note on 3:6b. This Greek word also occurs in 2 Timothy 3:4.

understands nothing: This is the second accusation that Paul made against the false teachers in this passage. Paul did not literally mean that the false teachers understood nothing at all. This is an example of hyperbole or exaggeration. He meant that the false teachers did not really understand what they were teaching about when they taught about God. This is similar to what Paul said about them in 1:7b and 1:7c.

6:4b

he has an unhealthy interest: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as has an unhealthy interest literally means “has a sick desire.” Paul was saying that the false teachers were interested in controversies and quarrels about words. He was also saying that this was harming them spiritually.

controversies and semantics: The two Greek words that the Berean Standard Bible translates as controversies and semantics have almost the same meaning. (Moore, page 55, says this is a “near-synonymous doublet (borderline) (coordinate, with ‘and’).”) The false teachers liked to argue, dispute, debate, and disagree with other people.

semantics: The false teachers were arguing with other people about semantics. They were possibly arguing about what certain words in the Old Testament meant. Paul warned Timothy again in 2 Timothy 2:14 about how such quarrels could be harmful.

6:4c–5a

In these verse parts, Paul described the results of such unhealthy interest in controversies and quarrels about words. He listed five results:

(a) envy (6:4c)

(b) strife (6:4c)

(c) abusive talk (6:4d)

(d) evil suspicions (6:4d)

(e) constant friction (6:5a)

These five things were characteristics of the false teachers. They were also becoming characteristics of the people who followed their teaching.

6:4c

out of which come: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as out of which come introduces the five results that Paul listed.

envy: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as envy refers to the emotion that a person feels when he wants something another person has or wants to be like another person. It makes him resentful and discontented with what he has and who he is.

Your language may have an idiomatic way to talk about envy. If so, you could use it here. (Louw and Nida (88.160) on phthonos)

strife: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as strife refers to what happens when people quarrel and disagree with one other. In the New Testament this word almost always occurs along with a word that means “envy” or “jealousy.” See Romans 1:29, 13:13; 1 Corinthians 1:11, 3:3; 2 Corinthians 12:20; Galatians 5:20; Philippians 1:15; Titus 3:9. When people are envious of each other, this causes them to quarrel and disagree with each other.

Paul said in 6:4b that the false teachers were interested in controversies and quarrels. Here in 6:4c he said that this resulted in strife among believers. Use a stronger word to translate strife than you did to translate “controversies and quarrels” in 6:4b.

6:4d

abusive talk: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as abusive talk refers to verbal abuse and insults. The false teachers and those who followed them spoke harshly and said slanderous things about people.

evil suspicions: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as suspicions refers to thoughts that somebody has done something wrong. If a person has evil suspicions, he may accuse other people of wrong doing without any proof.

© 2003 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of 1 Timothy 6

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .