The Greek that is typically translated as “mind” in English is translated in Warao as obojona, a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. )
In Elhomwe it is often translated as “heart,” “because all thoughts come from heart in Elhomwe thought.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
Nida (1947, p. 230) says this about the translation of the concept of “truth”: “The words for ‘truth’ and ‘true’ are not always the most readily discovered in aboriginal languages. In some instances the only expression which corresponds to ‘true’ is something like ‘it happened.’ A falsehood is something that ‘did not happen.’ In a good many languages the meaning of ‘truth’ is expressed by the words signifying ‘straight’ and ‘direct.’ Untruth is accordingly ‘crookedness.’ An abstract noun such as English “truth” is quite difficult to find in some instances. Only an expression such as ‘true statement’ or ‘true word’ will be found to correspond to English ‘truth.’”
The Greek, Latin, Ge’ez, and Hebrew that is usually translated in English as “truth” is translated in Luchazi with vusunga: “the quality of being straight” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. ), in Obolo as atikọ or “good/correct talk” (source: Enene Enene), and in Ekari as maakodo bokouto or “enormous truth” (esp. in John 14:6 and 17; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
Helen Evans (in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) tells of the translation into Kui which usually is “true-thing.” In some instances however, such as in the second part of John 17:17 (“your word is truth” in English), the use of “true-thing” indicated that there might be other occasions when it’s not true, so here the translation was a a form of “pure, holy.”
The translation committee of the Malay “Good News Bible” (Alkitab Berita Baik, see here ) wrestled with the translation of “truth” in the Gospel of John:
“Our Malay Committee also concluded that ‘truth’ as used in the Gospel of John was used either of God himself, or of God’s revelation of himself, or in an extended sense as a reference to those who had responded to God’s self-disclosure. In John 8:32 the New Malay translation reads ‘You will know the truth about God, and the truth about God will make you free.’ In John 8:44 this meaning is brought out by translating, ‘He has never been on the side of God, because there is no truth in him.’ Accordingly Jesus ‘tells the truth about God’ in 8:45, 46 (see also 16:7 and 8:37a). Then, ‘I am the way, the truth, and the life’ (John 14:6) becomes ‘I am the one who leads men to God, the one who reveals who and what God is, and the one who gives men life.” At 3:21 the translation reads ” … whoever obeys the truth, that is God himself, comes to the light …’; 16:13a appears as ‘he will lead you into the full truth about God’; and in 18:37 Jesus affirms ‘I came into the world to reveal the truth about God, and whoever obeys God listens to me.’ On this basis also 1:14 was translated ‘we saw his glory, the glory which he had as the Father’s only Son. Through him God has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace)’; and 1:17 appears as ‘God gave the law through Moses; but through Jesus Christ he has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace).'” (Source: Barclay Newman in The Bible Translator 1974, p. 432ff. )
The German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) has followed a somewhat similar path to the Malay committee 50 years earlier in the gospel of John. In John 1 it translates “truth as “God’s nature,” in John 3 as “God’s will,” in John 8 as “God’s reality,” in John 14 as “encountering God,” and in John 16 as “God’s truth.”
Following are a number of back-translations of 1 Timothy 6:5:
Uma: “and mutually-taking-offense. The thinking of people like that is no longer proper, they don’t know the true teaching. They say [emphatic] they can get benefit/profit from their being-religious.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “These people always oppose/argue because their thinking no longer hits-the-mark and they no longer know the true teaching. They think mistakenly that if they are religious they will become rich.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “and mutual disturbance. This is the behavior of people whose minds have become malicious, and they will not obey the true doctrine. They think mistakenly that to surrender oneself to God is a way of making money.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “and continual quarrels, because their minds are already evil and they have gone-far-from the true teaching. They think that if they believe in God, they will thereby-become-rich.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “These people, they are always quarreling/challenging for evil has filled their mind/thinking. The truth is now really lost to them. They have the mistaken idea that their obeying/following God is a means-to-earn-money by which to get rich.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “There is no end to their arguments with people because their minds are evil. Concerning the true word they do not know it. They think that the word of faith is worth very much because they think that they will gain much money from it. But as for you, do not carry them along as friends.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
These next two verses describe in detail the conduct of the false teachers and the results of such conduct within the Christian community. These are set out as consequences of teaching false doctrines; that is, anyone who teaches unsound doctrine will have a life characterized by the negative traits mentioned in these two verses.
What is of special concern to translators is that verses 3-5 form one long conditional sentence, with the condition mentioned in verse 3 and the results mentioned in verses 4 and 5. This long sentence may need to be restructured into two or more shorter sentences, depending on the requirements of the receptor language and the intended audience. For this purpose Good News Translation serves as a good model. A further concern is how to render the consequences. One possibility is to retain the conditional structure of the text, that is, the structure “if … then….” One other possibility is to take the consequences as actual descriptions of the false teachers; to depict this properly, however, the conditional structure of the sentence can be substituted with a simple statement that is more fitted for describing something; for example, “Anyone who … is….” If, however, a translator follows the second alternative model at the end of verse 3, a new sentence may be started at the beginning of verse 4; for example, “People who do such things are proud” or “These false teachers are…”
The first consequence is that the false teacher is puffed up with conceit. This translates one Greek word that also appears in 3.6, for which see discussion there. The false teachers are pictured as proud, arrogant, conceited, which must really describe anyone who dares to teach something different from that which Christ himself has taught and revealed. This phrase may also be rendered as “has a heart filled up with pride.”
Secondly, the false teacher knows nothing; that is, he is ignorant (compare New English Bible “a pompous ignoramus,” Phillips “conceited idiot”). The Greek word for know includes the element of understanding; in this case a person who knows nothing is a person who doesn’t understand anything (see New International Version “understands nothing”), and in some languages that will be a natural translation model. Contemporary English Version‘s model “but they don’t really know a thing” is also a helpful one.
Thirdly, the false teacher has a morbid craving for controversy and for disputes about words. Has a morbid craving translates a Greek word that means to have an “unhealthy desire” (Good News Translation) for something. The noun form of the verb refers to sickness in general, which indicates that this unhealthy craving is an ailment of some kind. Other ways to express this are “have a strong unnatural craving (or, desire) to…” or “have a heart which desires wrongly (or, unnaturally) to….” However, in some languages it will be possible to say something like “Their minds (or, hearts) are sick, and they are always wanting to….” Controversy translates a Greek word that refers to forcefully expressing differences of opinion but without interest in seeking for a solution; hence “disputes,” “debates,” “questionings.” Disputes about words on the other hand translates a Greek word that refers to arguing or quarreling about the meaning and use of words; it is used only here and in 2 Tim 2.14. These two terms are obviously related in meaning and may even be put together in translation (for example, Good News Translation “argue and quarrel about words,” New English Bible “mere verbal questions and quibbles”). Another way of expressing controversy and disputes about words is “argue and quarrel with other people about the meaning of words.”
Such useless arguments and quibbling about words give rise to negative conditions within the community; five of these are mentioned. Some translators will find it helpful to begin a new sentence here and say, for example, “Such arguments produce (or, cause)…,” and in some languages it will be necessary to move the phrase among men who to the beginning of this new sentence and say “Such arguments cause certain people who are depraved in mind to….”
Envy is the eager desire to have or attain what belongs to another, and other possible translation models are “be jealous of other people’s abilities” or “desire to have what other people have.” Dissension refers to the act of separating from one another or creating divisions and schisms and thus undermining the unity of any group. So one may also translate “to divide into groups” or “have continual disagreements with others.” Slander is literally “blasphemies,” the verb form of which is used in 1.20. Here, however, the stress of the word is on the horizontal rather than the vertical dimension, that is, it focuses on harsh, evil, and abusive language directed primarily to other people rather than to God. The plural, moreover, focuses on both the frequency of these insults and the number of those who participate in such actions. Another way of expressing slander is “continually say evil things about others.” Suspicions translates a word that refers to forming an opinion based on very scanty evidence, and thus falling into the danger of regarding something false as true. Suspicions are bad in themselves, but here their negative nature is heightened by describing them as base or “evil.” Wrangling translates a word that refers to “constant” and continuous arguing; the plural form (compare Good News Translation “arguments”) accents both the frequency and the constancy of these arguments. Contemporary English Version has “nasty quarrels.” The word occurs only here in the New Testament.
These continuous and violent disputes come from men (better, “people”) who are depraved in mind, bereft of the truth, and who think that godliness is a means of becoming rich. Men translates the generic word for human beings, hence Good News Translation “people.” Depraved translates a perfect passive participle of the verb that means “to ruin,” “to destroy completely.” In a moral or ethical sense, the verb means to cause someone to become morally corrupt, hence “to pervert.” A third meaning of the verb is “to waste away,” to become so weak and incapacitated that the mind can no longer function properly. Most translations take the second of these alternatives (that is, moral corruption), although the third is also possible (see, for example, Good News Translation “whose minds do not function”). If translators take this second meaning, other ways to express depraved in mind are “whose minds are completely corrupt (or, depraved)” or “whose minds are totally wicked (or, evil).” Bereft translates another perfect passive participle, this time from a verb that means to deprive someone of something, sometimes by deception (so “to defraud”) or by some other means. The focus of the translation may be on the resulting state that is the absence of something (hence Good News Translation “who no longer have the truth”; compare New English Bible “have lost grip of the truth”), or on the means by which someone is deprived of something (hence New International Version “who have been robbed of the truth”). For truth see 2.4 and 2.7.
The third thing mentioned about these people is that they think of godliness as a means of material gain. For godliness see comments on “godly” in 2.2 and on “our religion” in 3.16. Means of gain translates a Greek word that means “financial gain” or “profit.” Perhaps the focus here is not on the amount or quantity of wealth involved, but rather on the means used in procuring this wealth. This means that godliness or “religion” (Good News Translation) is not really their main concern but is only being used as a means to achieve their main goal of financial gain. Another way of expressing imagining that godliness is a means of gain is “thinking that being a Christian is a way to become rich.”
A final matter that needs to be discussed is the identity of these people. Some commentators identify the people mentioned in verse 5 with the false teachers, hence with “any one” in verse 3; the activities of these people have resulted in envy, dissension, slander and base suspicions among the members of the Christian community. A second possibility is to identify these people with members of the Christian community who are influenced in a negative way by the false teachers. This means that the people who use religion for personal gain are the same people who display the negative attitudes of envy, dissension, slander and evil suspicions; they are the same people whose minds have become corrupt and who no longer have the truth. The description of the false teachers would be limited to verses 3 and 4a. This second alternative seems closer to the grammatical structure of the text. It should be noted, however, that the first alternative is the choice of many modern commentaries and does not present translators with difficult translation problems.
An alternative translation model for these two verses is:
• People like this have hearts full of pride and don’t understand anything. They have sick minds so that they want to argue and quarrel with others about the meanings of words. This incessant arguing about words causes certain people who have perverted minds (or, hearts) to be jealous of them, say evil about them, and separate into groups. Their minds become full of evil suspicions, and they argue constantly with others. Such people think that they will become rich as a result of becoming Christians.
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .
constant friction between men of depraved mind: This is the final result of the false teachers’ quarreling about words. The term that the Berean Standard Bible translates as constant friction refers to the unpleasant relationship between people who continually quarrel with each other over unimportant things. Here are some possible ways to translate this:
There is no end to their arguments with people
-or-
All the time they squabble with each other
men of depraved mind: The phrase that the Berean Standard Bible translates as men of depraved mind refers to the false teachers themselves.
The reason that the false teachers behaved the way they did was because their minds were depraved (Knight, pages 250–251, says, “The ultimate reason for all that precedes and they were “devoid of the truth” (6:5b).
depraved mind: The Greek words that the Berean Standard Bible translates as of depraved mind refer to people whose minds can no longer discern the difference between right and wrong. (Knight, page 252, says that the devil is in view here as the one who causes the corruption. He says that the devil is also the subject in 6:5c. However, it would probably be a mistake to translate this explicitly with the devil as the agent/subject, here. It would highlight the role of the devil too much, perhaps making it seem that the false teachers were not to blame. Paul himself does not highlight the devil here. He keeps the focus on the actual state of the false teachers. That is why we suggest translating it as a simple fact that their minds are corrupt, without stating that the devil causes the corruption.) The Greek text does not say who made these people’s minds depraved, and you should avoid trying to make that explicit in your translation.
mind: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as mind refers to a person’s “way of thinking,” or “thoughts.” You should use an expression in your language for the part of a person that “thinks.”
6:5b
devoid of the truth: Paul did not say who had made the false teachers devoid of the truth. You also should avoid trying to make that explicit in your translation. Rather, Paul was emphasizing that the false teachers could no longer understand what was true.
6:5c
These men regard: Here Paul talked about one of the lies that the false teachers thought was true.
godliness as a means of gain:
Some translations include the words “from such withdraw thyself” (King James Version) at the end of this verse. However, most people who study the Greek texts agree that these words were not present in Paul’s original letter to Timothy. The Editorial Committee of the UBS Handbook New Testament (4 th edition) gives the reading without “from such withdraw thyself” an {A} rating, indicating that the text is almost certain. Metzger, page 643, says, “Although the reading is ancient, as appears from patristic testimony, it must be rejected as a pious but banal gloss, because (a) the best manuscripts of both the Alexandrian and the Western types of text…support the shorter reading, and (b) if it were present originally, no good reason can be assigned for its omission.”) The false teachers hoped that when they behaved in a godly manner, they would make lots of money. One way to express this is:
godliness is a good way to make a lot of money.
godliness: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as godliness normally refers to the way people behave when they respect God. Paul used the word godliness in this way in 2:2c, 3:16a, 4:7b and 4:8b. However, here in 6:5c, the context is different.
It is most likely that godliness here refers to teaching about God. The false teachers wanted to teach about God so that they could become rich by charging money for people to listen to them. In Paul’s time, people often gained money by going from town to town teaching different religions. That is what the false teachers in Ephesus were also trying to do. They were trying to become rich by teaching about God. (Kelly, page 135, says, “It has been disputed whether the charge is that they used their show of piety as a lever for material advancement, or that they exacted fees for the esoteric religious instruction they gave to their adherents. The latter is almost certainly correct, for it coheres better with what follows, and also (if we are justified in regarding it as a parallel) with the picture of their strenuous propagandist methods given in Tit. i. ii. Further, it is inconceivable that the profession of Christianity was materially advantageous at any of the times which have been seriously proposed for the composition of the Pastorals. As we have seen (v. 17 f.: cf. 2 Tim. ii. 6), Paul has no objection to church officials, least of all teachers, receiving emoluments. His complaint against the sectaries seems to be that they make money their prime objective and set a specific price upon their wares.”)
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.