hope

“Hope is sometimes one of the most difficult terms to translate in the entire Bible. It is not because people do not hope for things, but so often they speak of hoping as simply ‘waiting.’ In fact, even in Spanish, the word esperar means both ‘to wait’ and ‘to hope.’ However, in many instances the purely neutral term meaning ‘to wait’ may be modified in such a way that people will understand something more of its significance. For example, in Tepeuxila Cuicatec hope is called ‘wait-desire.’ Hope is thus a blend of two activities: waiting and desiring. This is substantially the type of expectancy of which hope consists.

In Yucateco the dependence of hope is described by the phrase ‘on what it hangs.’ ‘Our hope in God’ means that ‘we hang onto God.’ The object of hope is the support of one’s expectant waiting. In Ngäbere the phrase “resting the mind” is used. This “implies waiting and confidence, and what is a better definition of hope than ‘confident waiting’.” (Source for this and above: Nida 1952, p. 20, 133)

Other languages translate as follows:

  • Mairasi: “vision resting place” (source: Enggavoter 2004)
  • Enlhet: “waitings of (our) innermost” (“innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind — for other examples see here) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
  • Kwang: “one’s future is restored to one’s soul like a fresh, cool breeze on a hot day.” (Source: Mark Vanderkooi right here )
  • Noongar: koort-kwidiny or “heart waiting” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Anjam: “looking through the horizon” (source: Albert Hoffmann in his memoirs from 1948, quoted in Holzhausen / Riderer 2010, p. 7)
  • Ron: kintiɓwi or “put lip” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Highland Totonac “wait with expectation” (to offset it from the every-day meaning of hope or wait — source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. ).
  • Alekano: “wait not hearing two ears” (meaning to “wait without being double-minded” — source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
  • Berom: “direct one’s liver toward”
  • Mixtepec Mixtec: “wait and remain strong on the inside”
  • Cerma: “swallow the spittle”
  • Adyghe: “the heart expects something good”
  • Keliko: “place one’s heart on the head”
  • Berik: “wait persistently and hold on to God”
  • Somrai: “hold the heart really tight” (source for this and six above: Wycliffe Germany )
  • Marathi: aasha (आशा) with a stronger emphasis on desire
  • Tamil: nampikkai (நம்பிக்கை) with a stronger emphasis on expectation (source for this and above: J.S.M. Hooper in The Bible Translator 1954, p. 2ff. )

In Mwera “hope” and “faith” are translated with the same word: ngulupai. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

C.M. Doke looks at a number of Bantu languages and their respective translations of “hope” with slightly varying connotations (in The Bible Translator 1954, p. 9ff. ):

  • Xhosa and Zulu: themba “hope, expect,” also “have faith in, rely upon”
  • Tswana: tsholofelo “hope, expect, look for confidently”
  • Southern Sotho: tshepo “trust, rely on, believe in, have confidence in”
  • Kuanyama: eteelelo “waiting for”
  • Swahili: tumaini “confidence, trust, expectation, hope” (as a verb: “hope, trust, expect, be confident, be truthful, rely on”
  • Luganda: okusuubira “hope, trust, expect” also “look forward to, rely upon, anticipate, reckon”
  • Chichewa: chiyembekezo “wait for, wait, expect”
  • Koongo: vuvu “hope, expectancy, expectation, anticipation”
Syntyche D. Dahou (in Christianity Today, January 2021 or see here the same article in French ) reports on the two different terms that are being used in French (click or tap here to see the details):

“Unlike English, which uses the word hope broadly, the French language uses two words that derive from the word espérer (to hope): espoir and espérance. Both can first refer to something hoped for. In this sense, the word espoir usually refers to an uncertain object; that is, someone who hopes for something in this way does not have the certainty that it will happen (“I hope the weather will be nice tomorrow”). On the other hand, espérance describes what, rightly or wrongly, is hoped for or expected with certainty. It often refers to a philosophical or eschatological object (‘I hope in the goodness of human beings’; ‘I hope for the return of Jesus Christ’).

“When we speak of espoir or espérance, we then have in mind different types of objects hoped for. This difference matters, because both terms also commonly refer to the state of mind that characterizes the hopeful. And this state of mind will be different precisely according to the object hoped for.

“Having espoir for an uncertain yet better future in these difficult times may be a good thing, but it is not enough. Such hope can be disappointed and easily fade away when our wishes and expectations (our hopes) do not materialize.

“The opposite is true with espérance, which is deeper than our desire and wish for an end to a crisis or a future without pain and suffering. To face the trials of life, we need peace and joy in our hearts that come from expecting certain happiness. This is what espérance is: a profound and stable disposition resulting from faith in the coming of what we expect. In this sense, it is similar in meaning to the English word hopefulness.

“If we have believed in the Son of the living God, we have such a hope. It rests on the infallible promises of our God, who knows the plans he has for us, his children — plans of peace and not misfortune, to give us a hope and a future (Jeremiah 29:11). By using the two meanings of the word, we can say that the espérance that the fulfillment of his promises represents (the object hoped for) fills us with espérance (the state of mind).”

complete verse (1 Timothy 3:14)

Following are a number of back-translations of 1 Timothy 3:14:

  • Uma: “Timotius, I have-plans to come visit you. But even so, I am still writing this letter to you,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na Timoteo, I expect/hope that I can go to you easily/soon. But I am just writing to you these teachings” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As I write this, I am expecting that I might soon be able to visit you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “May it not be long until (and-then) I have a way to go there (near addressee), but I will write you (sing.) these-things nevertheless” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I want hopefully to be able to come there to you soon, but I may be delayed. That’s why I am writing these instructions to send to you, so that you will know how to do the work of the Lord which is overseeing the believers in him there. For all of these who are believers in God, he who lives till forever, an illustration of them is, they’re like posts and buttresses of a house, because they are the ones who uphold/stand-up-for the truth which comes from this God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen Timothy, I am eager to go to see you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 1 Timothy 3:14 – 3:15

Literally these two verses can be translated as follows: “I am writing to you these things, hoping to come to you quickly. But if I am delayed, in order that you may know how it is necessary to behave….” As one can see from the above, “hoping to come to you quickly” is a dependent clause, while the main part of the sentence is “I am writing to you these things.” Furthermore, verse 15 is an incomplete sentence in the Greek, since the main clause is left implicit, namely, “I am writing to you these things.” These two verses make several things clear. It is Paul’s intention to visit Timothy as soon as possible. There is a likelihood, however, that Paul’s visit may be delayed due to circumstances that are not mentioned. In case Paul is delayed, the letter will make clear certain things that Timothy ought to know.

As can be seen, Revised Standard Version is far from a literal translation of the Greek text, but it is an acceptable restructuring, although the one long sentence sounds rather cumbersome. The Good News Translation restructuring is much simpler, especially since the one long Greek sentence has been rendered into two shorter ones. However, in certain languages where dependent clauses always precede the main clause, RSV’s model will be a satisfactory one, but translators should in most instances divide this long sentence into two.

I hope to come in certain languages will be rendered “I hope to go.”

These instructions is literally “these things,” which can be taken in a general sense as referring to the whole letter (as in Good News Translation “as I write this letter”), or in a specific sense as referring to the instructions regarding the appointment of church leaders described in this chapter, which is what Revised Standard Version seems to suggest. The first interpretation seems to be the more likely one and is recommended by this Handbook.

If I am delayed can also have the meaning “in case I am delayed”; the Greek construction seems to suggest that it is not very likely that there will be anything to hinder Paul’s forthcoming visit. This clause may also be expressed as “If something delays me” or “But in case I cannot come (or, go) to you as soon as I want to.”

Behave translates a reflexive (middle) form of the verb, hence “to conduct oneself.” This can be interpreted as referring to Christian conduct in general (as, for example, New American Bible “what kind of conduct befits a member of God’s household”). But since the immediate context is the qualifications of church officials, the behavior here is perhaps much better taken in a specific sense as referring to the conduct of church affairs. It should be noted further that behave does not have a subject (literally “how it is necessary to behave”; and note Revised Standard Version‘s impersonal how one ought to behave). It is possible to read Timothy as the subject, “how you should conduct yourself”; it is more likely, however, that the whole congregation is meant; this is perhaps the intent of Good News Translation “we,” which should be taken in an inclusive sense. Other ways of expressing how one ought to behave are “how we [inclusive] should live our lives,” or even figuratively as “how we should walk our lives.”

The community of believers is here described in several ways. First, it is the household of God. Household is literally “house,” but the focus here is not on the building as such but on the people. Household therefore is used here metaphorically, comparing the church to a human family, thus stressing the close relationship between the people within the community, with God as the head. Therefore it is possible to express in the household of God as “as part of God’s family” or “as people who are like members of God’s family.” To make this meaning clear and to prevent any misunderstanding, the metaphor is now explained by the phrase the church of the living God. The expression living God occurs fifteen times in the Old Testament and thirteen times in the New Testament. Initially the expression was used to contrast God with idols that were lifeless but were nonetheless objects of worship. Subsequently the expression was also used to describe God as one who is not only alive but also actively working in the world and among people. In some cases the expression can also refer to God as the source of life, although that seems to be less likely here.

Alternative translation models for you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God are “you may know how we [inclusive] ought to live our lives as members of the family of God, which compose the church of the living God,” “you may know how we [inclusive] should walk our lives….” However, in languages that cannot use a collective term for the church of God, one may translate “You may know … as members of the family of God; this family is composed of all those who believe in Christ and belong to the living God.” In situations where “household” and “family” would be understood literally that God had a wife and children, another expression will need to be used, such as “among the people of God.”

Secondly, the community is the pillar and bulwark of the truth. The use of these terms may have been suggested by the previous metaphor, namely, the word for household, which as noted is literally “house.” Both pillar and bulwark are basic parts of a building, making sure that the building is structurally stable, with bulwark referring to a horizontal support at the bottom (the foundation), and pillar referring to the vertical support in the building, holding up the roof. Of these two terms, bulwark has caused more difficulty, since the Greek word can mean “support,” “foundation,” “firm base.” The question then can be asked: is the church the protector of the truth, or is it the foundation and ground of the truth? These two things are not mutually exclusive, however. Considering the situation of the church during the time of the writing of the Pastoral Letters, it was very important to emphasize the role of the church as the guarantor of the truth in the midst of conflicting claims and erroneous teachings. In many languages it will be helpful to begin a new sentence at the pillar and say, for example, “This church supports the true teachings, just as the foundation and post (or, pillar) support and ensure the stability of a house” or “These believers support the true teachings just as the foundation and post ensure that a house stands firm (or, doesn’t fall down).”

The expression the truth is used five times in 1 Timothy, five times in 2 Timothy, and twice in Titus, to refer to the body of accepted Christian doctrine, the custodian of which is the church. (See further discussion on 2.4.)

Perhaps it should be noted that these two verses also give rise to the question of Timothy’s status within in the congregation. As Paul’s representative he seems to be entrusted with the task of making sure that the affairs of the church are conducted properly. But what office or title would Timothy hold? Is he an overseer (bishop), a deacon, or someone who “oversees” both bishops and deacons? Fortunately translators do not need to have answers to these questions before they are able to translate the text in an accurate and meaningful way.

An alternative translation model for verse 15 is:
• But if something causes me to be slow (or, late) in coming (or, going) to you, what I have written in this letter will let you know how we [inclusive] should live our lives as people who are members of the family of God. This family is composed of all those who believe (in Christ) and belong to the living God. These believers support and keep the true teachings firm just as the foundation and post (or, pillar) support a house and ensure that it stands firmly.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 Timothy 3:14

Paragraph 3:14–16

Paul again stated the reason that he was writing this letter. Then he quoted a hymn about Christ.

3:14a

Although I hope to come to you soon: When Paul said that he hoped to visit Timothy, he meant that he really wanted to go and visit Timothy.

come: Consider the way that your language uses verbs of motion. In some languages it may be better to use “go,” or “return” instead of “come.”

3:14b

these things: Here, these things refers to the instructions that Paul was giving to Timothy. In this context, these things refers to the entire letter that Paul wrote to Timothy.

© 2003 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.