complete verse (1 Timothy 3:1)

Following are a number of back-translations of 1 Timothy 3:1:

  • Uma: “Very true are the words that say like this: a person who wants to be a religion leader desires good work.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This saying is true that if a person wants to be named/titled the leader of the ones trusting in Isa Almasi this ambition of his is good.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “How true the saying is which says, ‘The man who wants to be the one to lead the believers, that work which he wants is very good.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “What they say is indeed true that the one who wants to become a leader of the believers, it’s a valuable work that he wants.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “This talk/saying is true, that whoever wants to be in charge of believers, he’s going-after/calling-for a really good and important/high responsibility/job.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “This word that I am going to speak is true. The person who wants the position of leading in speaking the word at the church wants to do a work that is very good.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

believe, faith

Translations of the Greek pistis and its various forms that are typically translated as “faith” in English (itself deriving from Latin “fides,” meaning “trust, faith, confidence, reliance, credence”) and “believe” (from Old English belyfan: “to have faith or confidence in a person”) cover a wide range of approaches.

Bratcher and Nida say this (1961, p. 38) (click or tap here to read more):

“Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (or ‘to hear within one’s self and not let go’ – Nida 1952) (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).”

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap here to read more):

  • Western Kanjobal: “truth entering into one’s soul”
  • Highland Puebla Nahuatl: “following close after”
  • Huichol: “conform to the truth”
  • Loma: “lay one’s hand on it”
  • Mashco Piro: “obey-believe”
  • Mossi: “leaning on God” (this and all the above acc. to Nida 1952, p. 119ff.)
  • Tzeltal: “heart believe / heart obedience” (source: Marianna C. Slocum in The Bible Translator 1958, p. 49f. — see also wisdom (Proverbs))
  • Thai: “place one’s heart in” (source: Bratcher / Hatton 2000, p. 37)
  • Cameroon Pidgin: “to put one’s heart in God” (source: Jan Sterk)
  • Kafa: “decide for God only” (source Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Muna: kataino lalo or “stickiness of heart” (for “faithfulness”) (source: René van den Berg)
  • Huehuetla Tepehua: “confidence” (source: Larson 1998, p. 279)
  • Limos Kalinga: manuttuwa. Wiens (2013) explains: “It goes back to the word for ‘truth’ which is ‘tuttuwa.’ When used as a verb this term is commonly used to mean ‘believe’ as well as ‘obey.'”
  • Ngiemboon: “turn one’s back on someone” (and trusting one won’t be taken advantage of) (source: Stephen Anderson in Holzhausen 1991, p. 42)
  • Mwera uses the same word for “hope” and “faith”: ngulupai (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Kwang: “put one’s chest” (Source: Mark Vanderkooi right here )
  • Yala: ɔtū che or “place heart” (in John 5:24; 5:45; 6:35; 6:47; 12:36; 14:1); other translations include chɛ̄ or “to agree/accept” and chɛ̄ku or “to agree with/accept with/take side with” (source: Linus Otronyi)
  • Matumbi: niu’bi’lyali or “believe / trust / rely (on)” and imani or “religious faith” (from Arabic īmān [إيما]) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Awabakal: ngurruliko: “to know, to perceive by the ear” (as distinct from knowing by sight or by touch — source: Lake, p. 70) (click or tap here to read more)

    “[The missionary translator] Lancelot Threlkeld learned that Awabakal, like many Australian languages, made no distinction between knowing and believing. Of course the distinction only needs to be made where there are rival systems of knowing. The Awabakal language expressed a seamless world. But as the stress on ‘belief’ itself suggests, Christianity has always existed in pluralist settings. Conversion involves deep conviction, not just intellectual assent or understanding. (…) Translating such texts posed a great challenge in Australia. Threlkeld and [his indigenous colleague] Biraban debated the possibilities at length. In the end they opted not to introduce a new term for belief, but to use the Awabakal ngurruliko, meaning ‘to know, to perceive by the ear,’ as distinct from knowing by sight or by touch.”

  • Language in southern Nigeria: a word based on the idiom “lose feathers.” Randy Groff in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 65 explains (click or tap here to read more):


    What does losing feathers have to do with faith? [The translator] explained that there is a species of bird in his area that, upon hatching its eggs, loses its feathers. During this molting phase, the mother bird is no longer able to fly away from the nest and look for food for her hungry hatchlings. She has to remain in the nest where she and her babies are completely dependent upon the male bird to bring them food. Without the diligent, dependable work of the male bird, the mother and babies would all die. This scenario was the basis for the word for faith in his language.

  • Teribe: mär: “pick one thing and one thing only” (source: Andy Keener)
  • Tiv: na jighjigh: “give trust” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Luba-Katanga: Twi tabilo: “echo” (click or tap here to read more)

    “Luba-Katanga word for ‘Faith’ in its New Testament connotation is Twi tabilo. This word means ‘echo,’ and the way in which it came to be adapted to the New Testament meaning gives a very good idea of the way in which the translator goes to work. One day a missionary was on a journey through wild and mountainous country. At midday he called his African porters to halt, and as they lay resting in the shade from the merciless heat of the sun. an African picked up a stone and sent it ricocheting down the mountain-side into the ravine below. After some seconds the hollow silence was broken by a plunging, splashing sound from the depths of the dark river-bed. As the echo died away the African said in a wondering whisper ‘Twi tabilo, listen to it.’ So was a precious word captured for the service of the Gospel in its Luba Christian form. Twi tabilo — ‘faith which is the echo of God’s voice in the depths of human sinful hearts, awakened by God Himself, the answer to his own importunate call.’ The faith that is called into being by the divine initiative, God’s own gift to the responsive heart! (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )

J.A. van Roy (in The Bible Translator 1972, p. 418ff. ) discusses how a translation of “faith” in a an earlier translation into Venda created difficult perceptions of the concept of faith (click or tap here):

The Venda term u tenda, lutendo. This term corresponds to the terms ho dumela (Southern Sotho), and ku pfumela (Tsonga) that have been used in these translations of the Bible, and means “to assent,” “to agree to a suggestion.” It is important to understand this term in the context of the character of the people who use it.

The way in which the Venda use this term reveals much about the priority of interpersonal relationships among them. They place a much higher priority on responding in the way they think they are expected to respond than on telling the truth. Smooth interpersonal relationships, especially with a dominant individual or group, take precedence over everything else.

It is therefore regarded as bad form to refuse directly when asked for something one does not in fact intend to give. The correct way is to agree, u tenda, and then forget about it or find some excuse for not keeping to the agreement. Thus u tenda does not necessarily convey the information that one means what one says. One can tenda verbally while heartily disagreeing with the statement made or having no intention whatsoever to carry out what one has just promised to do. This is not regarded as dishonesty, but is a matter of politeness.

The term u sokou tenda, “to consent reluctantly,” is often used for expressing the fatalistic attitude of the Venda in the face of misfortune or force which he is unable to resist.

The form lutendo was introduced by missionaries to express “faith.”

According to the rules of derivations and their meanings in the lu-class, it should mean “the habit of readily consenting to everything.” But since it is a coined word which does not have a clearly defined set of meanings in everyday speech, it has acquired in church language a meaning of “steadfastness in the Christian life.” Una lutendo means something like “he is steadfast in the face of persecution.” It is quite clear that the term u tenda has no element of “trust” in it. (…)

In “The Christian Minister” of July 1969 we find the following statement about faith by Albert N. Martin: “We must never forget that one of the great issues which the Reformers brought into focus was that faith was something more than an ‘assensus,’ a mere nodding of the head to the body of truth presented by the church as ‘the faith.’ The Reformers set forth the biblical concept that faith was ‘fiducia.’ They made plain that saving faith involved trust, commitment, a trust and commitment involving the whole man with the truth which was believed and with the Christ who was the focus of that truth. The time has come when we need to spell this out clearly in categorical statements so that people will realize that a mere nodding of assent to the doctrines that they are exposed to is not the essence of saving faith. They need to be brought to the understanding that saving faith involves the commitment of the whole man to the whole Christ, as Prophet, Priest and King as he is set forth in the gospel.”

We quote at length from this article because what Martin says of the current concept of faith in the Church is even to a greater extent true of the Venda Church, and because the terms used for communicating that concept in the Venda Bible cannot be expected to communicate anything more than “a mere nodding of assent”. I have during many years of evangelistic work hardly ever come across a Venda who, when confronted with the gospel, would not say, Ndi khou tenda, “I admit the truth of what you say.” What they really mean when saying this amounts to, “I believe that God exists, and I have no objection to the fact that he exists. I suppose that the rest of what you are talking about is also true.” They would often add, Ndi sa tendi hani-hani? “Just imagine my not believing such an obvious fact!” To the experienced evangelist this is a clear indication that his message is rejected in so far as it has been understood at all! To get a negative answer, one would have to press on for a promise that the “convert” will attend the baptism class and come to church on Sundays, and even then he will most probably just tenda in order to get rid of the evangelist, whether he intends to come or not. Isn’t that what u tenda means? So when an inexperienced and gullible white man ventures out on an evangelistic campaign with great enthusiasm, and with great rejoicing returns with a list of hundreds of names of persons who “believed”, he should not afterwards blame the Venda when only one tenth of those who were supposed to be converts actually turn up for baptismal instruction.

Moreover, it is not surprising at all that one often comes across church members of many years’ standing who do not have any assurance of their salvation or even realise that it is possible to have that assurance. They are vhatendi, “consenters.” They have consented to a new way of life, to abandoning (some of) the old customs. Lutendo means to them at most some steadfastness in that new way of life.

The concept of faith in religion is strange to Africa. It is an essential part of a religion of revelation such as Christianity or Islam, but not of a naturalistic religion such as Venda religion, in which not faith and belief are important, but ritual, and not so much the content of the word as the power of it.

The terms employed in the Venda Bible for this vital Christian concept have done nothing to effect a change in the approach of the Venda to religion.

It is a pity that not only in the Venda translation has this been the case, but in all the other Southern Bantu languages. In the Nguni languages the term ukukholwa, “to believe a fact,” has been used for pisteuo, and ukholo, the deverbative of ukukholwa, for pistis. In some of the older Protestant translations in Zulu, but not in the new translation, the term ithemba, “trust”, has been used.

Some languages, including Santali, have two terms — like English (see above) — to differentiate a noun from a verb form. Biswạs is used for faith, whereas pạtiạu for “believe.” R.M. Macphail (in The Bible Translator 1961, p. 36ff. ) explains this choice: “While there is little difference between the meaning and use of the two in everyday Santali, in which any word may be used as a verb, we felt that in this way we enriched the translation while making a useful distinction, roughly corresponding to that between ‘faith’ and ‘to believe’ in English.”

Likewise, in Noongar, koort-karni or “heart truth” is used for the noun (“faith”) and djinang-karni or “see true” for the verb (“believe”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

See also this devotion on YouVersion .

Learn more on Bible Odyssey: Faith (Word Study) .

Translation commentary on 1 Timothy 3:1

The saying is sure is literally “the word is faithful”; it repeats a formula found in 1.15. This expression stresses that a particular statement is very important and is generally accepted as true by the Christian community (so Good News Translation “This is a true saying”). It is possible to understand this as referring to the previous verse (2.15), especially since the word “save” also appears in 2.15 as it does in 1.15. The United Bible Societies’ (UBS) Greek New Testament is in fact formatted with this understanding, but no modern translation seems to have decided to use that format.

It is more likely, however, that The saying is sure refers to what follows, since 2.15 does not sound very much like a saying. This may also be true with 3.1, but at least it can be quoted as a saying, even though it is not part of a creed or a statement of faith. Accordingly most translations reflect this understanding. It is therefore recommended by this Handbook that translators interpret this phrase as referring to the discourse that follows. Other translation models are “The following saying is sure (or true, or can be trusted),” “The following words are true,” or “It is true that” (Contemporary English Version).

Any one is the Greek word tis, which many translations have translated as “a man” (King James Version [King James Version]) or “any man” (New American Standard Bible [New American Standard Bible]). It is true of course that during that time there were only male bishops. But since the Greek does not specifically use a male pronoun here, it is best to use inclusive language when translating as Revised Standard Version has done; or else “whoever” (New Revised Standard Version) or “any person.”

Aspires (literally “to stretch oneself out,” New King James Version [New King James Version ] “desires”) is here used not in a bad but in a good sense. It is one of many Greek words that is used to describe a strong desire to do something or to accomplish a particular goal, so “greatly desire.” In many languages this can sometimes be translated with the use of figurative language; for example, New International Version “sets his heart.”

The office of bishop translates the Greek term episkopē that is related to the term episkopos (literally “overseer,” so New International Version), the latter term referring to the person, and the former to the position or function. In some instances episkopē is used to describe the responsibility of caring for people and protecting them (see, for example, Acts 1.20). In other instances it is used in a technical sense describing the position or function of an ecclesiastical leader. This second sense is what is intended in this verse. There is no unanimity, however, regarding the meaning of this word or of the kinds of responsibility of the office it defines. Some restrict it to those who are responsible for the management, nurture, and pastoral care of a particular church or congregation, while others understand it as referring to those who exercised supervision over several congregations. A further problem is the relation of the bishop to the “elder” that is mentioned in 1 Tim 5.17 and Titus 1.5. Some understand these two terms as interchangeable, in the light of Titus 1.5, 7 (compare Acts 20.17, 28, where the assembled “elders” are referred to as “overseers,” using the Greek term commonly translated “bishops”), while others view them as separate offices, with the “bishop” or “overseer” ranked higher than the “elder” and vested with the authority of appointing elders and other leaders in the church. It may be that the more restricted and localized view of “overseer” was more widely held in the early church, although in the Pastorals we can see the beginnings of what would develop later as “monarchical episcopacy,” in which the “overseer” or bishop was considered as having supreme authority over the Christian community both in matters of teaching and in the appointment of church leaders. At any rate, we should be careful not to read into the biblical term the modern understanding of the episcopal office that includes the exercise of authority over many pastors in many congregations. The New Testament does not explicitly enumerate the duties and functions of a bishop; however, if the office of bishop and “elder” are taken as identical, then the functions of “elders” can also be taken as functions of bishops. Among these functions are the nurture of the members of the congregation (1 Peter 5.2), visiting and praying for the sick (James 5.14), protecting the members of the congregation from enemies (Acts 20.29-31), and living exemplary lives (1 Peter 5.3).

At any rate, translating the text literally as bishop has its advantages in that it at least recognizes that the office of bishop has some biblical support. But at the same time there are some problems in retaining the word bishop here, primary among which is that it simply is not possible to determine whether there is a match between the office of bishop in the Pastorals and the office of bishop today, especially since there are so many ways of understanding and defining this office today in the various Christian branches. This is perhaps the primary reason why Good News Translation has chosen to translate episkopē as “church leaders.” Translators are urged to find a term in the receptor language that covers the various functions of a bishop or “elder” that were given in the previous paragraph. One must, however, avoid a term that conveys the idea of “command” or “control”; the term should rather give the idea of leadership and responsibility. In some languages this word will be translated by a descriptive phrase; for example, “one who takes care of the needs of the believers” or “one who shows what should be done in the church.”

The office of bishop is described very positively as a noble task (literally “good work”) to which one aspires and which one can legitimately desire. Some commentators note that this is the only place in the whole New Testament where there is a hint of people running for office; there is greater evidence that people were appointed to particular positions (as, for example, Acts 14.23). A noble task may also be expressed as “an honorable (or, respectable) task (or, job).”

An alternative translation model for this verse is:
• What I say now is true: If any person greatly desires (or, sets his heart) to become a church leader (or, one who leads the believers), he desires a truly honorable (or, respectable) task (or, job).

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translation Notes on 1 Timothy 3:1

3:1a

This is a trustworthy saying: This is an expression that Paul used often in his letters to Timothy and Titus. See 1 Timothy 1:15, 4:9; 2 Timothy 2:11; Titus 1:9, 3:8. You should try to use the same expression of introduction in all these places. Paul used this expression to introduce a saying that was well-known among believers at that time.

trustworthy: Paul said that what he was about to say was trustworthy. That means that it was true and reliable. Other ways to say this could be: “This saying really is true,” or “people should believe this.”

saying: A saying is an expression that is well known to people. In some languages it may be possible to use a word like “proverb.”

3:1b

If anyone aspires to be an overseer: This was a saying that was often repeated among the believers at that time. Timothy probably knew it well.

If: This saying begins with If, which often means that the speaker is not sure whether something will really happen or not. However, in Greek and English, it can also be used when the speaker knows that the event happens sometimes. Here Paul was not wondering whether someone was going to wish to become an overseer or not. He was telling Timothy what to do when it happened. In some languages it may be better to say something like:

The person who sets his heart on being an overseer [desires a noble task].

anyone: The Greek pronoun that the Berean Standard Bible translates as anyone here can include men and women. But it is clear from the list of requirements to be an overseer (3:2–7) that only men were overseers. So it is acceptable to translate this as “any man.”

aspires to: This Greek verb that the Berean Standard Bible translates as aspires to literally means “stretches toward.” It means that a person strongly desires something.

be an overseer: The Greek word episkopō that the Berean Standard Bible translates as be an overseer refers to the position of being an overseer.

overseer: In the New Testament, the Greek word episkopos was one of the names used for the leader of a group of believers. Another name that the New Testament used for this kind of leader is the Greek word translated as “elder.” Paul used the word translated “elder” in 4:14c, 5:17a, and 5:19a. If you can use two different words, it is recommended that you do so. However, in some languages, using two terms may cause readers to think Paul was talking about two different groups of people. If this is so in your area, use the same term for both Greek words.

English versions sometimes translate overseer by the word “bishop,” but this may be confused with the role of a bishop in the modern church. You should consider carefully what is the most appropriate term in your language. If there is already a church in your area, it may be best to choose the term already used for a church leader who teaches.

In the rest of this paragraph, Paul explained some of the responsibilities of an overseer. For example:

(a) he was responsible for teaching the believers (3:2)

(b) he was responsible for caring for them (3:5)

(c) he was responsible for leading them (3:5)

3:1c

he desires: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as desires is a different word than the one translated as “aspires to” earlier in the verse. However they both mean that the person wants something strongly. In some languages it may not be possible to say that someone desires a job or a “task.” In such languages, it may be necessary to say “he desires to do [a noble task].”

a noble task: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as noble literally means “good,” “fine.” Paul meant that it was a worthwhile thing to lead and teach believers.

task: That is, “job,” “work,” “activity.”

General Comment on 3:1a–c

In some languages it may be helpful to reorder this verse so that Paul’s comment about the truthfulness of the saying comes after the saying itself. For example:

There is a saying among believers: “If anyone longs to become an overseer, he desires to do something noble.” This saying can be trusted.

© 2003 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.