And when He commanded these things to the children of Israel, they, being stubborn, turned back toward greed, filth, iniquity, and deceit – going after a man’s wife, theft, falsehood, and the worship of false gods.
1 Meqabyan (also known as 1 Ethiopian Maccabees and 1 Ethiopic Maccabees) is canonical scripture for the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church and Eritrean Orthodox Tewahedo Church. While “Meqabyan” is the Ge’ez equivalent of “Maccabees,” the content is completely different from 1 Maccabees. The only complete copies of 1 Meqabyan are available in Ge’ez (Classical Ethiopic), here used with permission by the Bible Society of Ethiopia.
The translation into English was provided by Haileyesus Woldemariam (UBS).
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated in English as “hardened” or “stubborn” is translated in the HausaCommon Language Bible idiomatically as taurin kai or “tough head.”
Other languages spoken in Nigeria translate similarly: Abua uses oḅom ẹmhu or “strong head,” Bura-Pabirkəra ɓəɓal or “hard head,” Gokanaagẹ̀ togó or “hard/strong head,” Igedeegbeju-ọngịrị or “hard head,” Deragɨddɨng koi or “strong head,” Resheɾiʃitə ɾigbaŋgba or “strong head,” and in Chadian Arabicraas gawi (رَاسْكُو قَوِي) or “hard head” (source: Andy Warren-Rothlin)
Other translation approaches include Western Bukidnon Manobo with “breath is very hard” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation) or Ixil with “callous heart” (source: Holzhausen / Riderer 2010, p. 40).
The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek terms that are often translated as “worship” (also, “kneel down” or “bow down”) are likewise translated in other languages in certain categories, including those based on physical activity, those which incorporate some element of “speaking” or “declaring,” and those which specify some type of mental activity.
Following is a list of (back-) translations (click or tap for details):
Obolo: itọtọbọ ebum: “express reverence and devotion” (source: Enene Enene)
Ngäbere: “cut oneself down before” (“This figure of speech comes from the picture of towering mahoganies in the forest which, under the woodman’s ax, quiver, waver, and then in solemn, thunderous crashing bury their lofty heads in the upstretched arms of the surrounding forest. This is the experience of every true worshiper who sees ‘the Lord, high and lifted up.’ Our own unworthiness brings us low. As the Valientes say, ‘we cut ourselves down before’ His presence. Our heads, which have been carried high in self-confidence, sink lower and lower in worship.)
Tzeltal: “end oneself before God.” (“Only by coming to the end of oneself can one truly worship. The animist worships his deities in the hope of receiving corresponding benefits, and some pagans in Christendom think that church attendance is a guarantee of success in this life and good luck in the future. But God has never set a price on worship except the price that we must pay, namely, ‘coming to the end of ourselves.'”) (Source of this and the one above: Nida 1952, p. 163)
Folopa: “die under God” (“an idiom that roughly back-translates “dying under God” which means lifting up his name and praising him and to acknowledge by everything one does and thanks that God is superior.”) (Source: Anderson / Moore, p. 202)
Chokwe: kuivayila — “rub something on” (“When anyone goes into the presence of a king or other superior, according to native law and custom the inferior gets down on the ground, takes a little earth in the fingers of his right hand, rubs it on his own body, and then claps his hands in homage and the greeting of friendship. It is a token of veneration, of homage, of extreme gratitude for some favor received. It is also a recognition of kingship, lordship, and a prostrating of oneself in its presence. Yet it simply is the applicative form of ‘to rub something on oneself’, this form of the verb giving the value of ‘because of.’ Thus in God’s presence as king and Lord we metaphorically rub dirt on ourselves, thus acknowledging Him for what He really is and what He has done for us.”) (Source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff. )
In the German New Testament translation Fridolin Stier (1989) it is consistently translated as “bow (to someone) deeply” (tief verneigen)
In Luang it is translated with different shades of meaning:
For Mark 15:19 and Matt. 2:8 and 2:11: “uh’idma-rrama llia’ara” — “to kiss the fingernail and lick the heel”
For Acts 16:14: ra’uli-rawedi — “to praise-talk about”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.