vindicate

The Hebrew that is translated in English as “vindicate (me)” or “judge (me favorably)” is translated in these ways:

  • Kupsabiny: “declare me righteous” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “show everyone that I have no guilt” (source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “prove that I do not have sin” (source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru: “request you say for other people to know I don’t have any sin” (source: Bru Back Translation)
  • Laarim: “say that I am blameless” (source: Laarim Back Translation)
  • Hausa: “show that I am lacking fault” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
  • Mandarin Chinese / German: “give me justice” (Source: Zetzsche)
  • English Translation for Translators: “show that I am innocent/have not done what is wrong” / Easy English Bible: “show that I am not guilty of wrong things”

See also vindicated.

cymbals

The musical instrument that is most often translated as “cymbals” in English is translated in the following ways:

  • Laarim: “jingles” (source: Laarim Back Translation)
  • Uma: “drum” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “tin” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “bamboo clapper” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “percussion-instrument” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “rattling decoration” (source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “drum sticks” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • Paicî: “cooking pot lid” (in 1 Cor. 13:1) (Source: Ian Flaws)
  • Natügu: “smacking things” and “banging things” (in Psalm 150:5) (source: Brenda Boerger in Open Theology 2016, p. 179ff. )

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: Cymbals were a percussion instrument consisting of two metal discs that were struck together in order to make a shrill, clashing sound. There were two types of cymbals: (1) flat metal plates that were struck together, and (2) metal cones, one of which was brought down on top of the other, on the open end.

Translation: The equivalent of “cymbal” in many languages is a phrase such as “loud metal.”

Cymbals (source: Susan Mitford (c) British and Foreign Bible Society 1986)

Quoted with permission.

See also clanging cymbal.

complete verse (Psalm 38:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 38:9:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “All my desires are visible before your sight Lord,
    my sobbing is not hidden from You.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, As for what my heart’s desire is You already know it,
    You have also heard my groaning.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “LORD, you (sing.) know all my desires and you (sing.) have-heard my groaning.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Oh Lord! You already know what it is I want. And you have already heard my voice groaning.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, these matters be seen all by you,
    when I groan, I do not hide from you.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Bwana, ambavyo natamani unavijua,
    kuguna kwangu hakujajificha kwako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, you know that I desire to be healed;
    you hear me while I am groaning.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 40:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 40:6:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Sacrifice and offerings You do not need them, but
    my eyes you have opened ;
    burnt offerings and offerings because of sin
    You did not request.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “You have enabled me to understand this,
    you have opened my ears,
    You do not rejoice in grain offerings and sacrifices,
    You are also not pleased by burnt offerings and sin offerings.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) do- not -like different kinds of offerings,
    like the burnt offering or offering for becoming-clean.
    Instead, you (sing.) made me faithful to you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “You do not want anyone to sacrifice animals and offer other things. You do not feel happy when they burn animals and give offerings wanting to be rid of sin. But surely you have given me an ear to hear your voice.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “You did not want thing of sacrifice or gift,
    but instead, you gave me ears which I hear you.
    You did not want
    gift which is roasted for a gift for sin.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Hutaki kukutolea sadaka ya wanyama,
    hupendezwi dhabihu za kuteketezwa na dhabihu za kufuta dhambi,
    lakini unanisaidia ili nikusikilize na kukutii.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Various kinds of sacrifices and other offerings are not the only things that delight you.
    You have enabled me to understand that very well.
    Animals burned on the altar and other offerings are not all that you require for sins to be forgiven.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 42:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 42:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “But (during) day Jehovah commands his love,
    time of night his song is with me;
    a prayer to God of my life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “During the day the LORD shows me His love,
    And at night I sing His song, praising the God who gives me life
    I will sing His song.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “By day you (sing.) show, LORD, your (sing.) love,
    so by night I sing as a prayer to you (sing.), O God of my life.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “I request for God to give me to his constant love during the daytime. Then I will be able to sing his praise in the night. This sound is like the words I pray to the God who allows me to live.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “The LORD shows his love always in all the day,
    and his song stays with me all the night,
    which is prayer to God for my life.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “BWANA anipe neema yake mchana,
    usiku nimwimbie wimbo,
    na kusala kwa Mungu ambaye ananipa uhai.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh shows me each day that he faithfully loves me,
    and each night I sing to him
    and pray to him, the God who causes me to live.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 44:24)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 44:24:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Why are you hiding your face,
    and forget our problems and our oppression?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Why have You looked away?
    And why have You forgotten the trouble and torture that we experience?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Why are- you (sing.) -hiding from us (excl.) and you (sing.) forget our (excl.) suffering including the oppressing of us (excl.)?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Why do you hide yourself from us? Request you don’t forget us, people who suffer misery and very great troubles.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Why are you hiding your face
    and you forget our suffering and our oppression?” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa nini hututazami?
    Unasahau kwa nini shida na mateso yetu?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Why are you not looking at us?
    Why are you forgetting that we are suffering and being oppressed by our enemies?” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 47:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 47:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “He is indeed dangerous Jehovah the One in the Highest;
    the great King of the whole earth!” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “We must fear the LORD Most High,
    He is the great king of the whole earth.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “How respectable the LORD (is), the Most High God.
    He (is) the powerful king over the whole world.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD Most High be powerful and glorious,
    the Great King who rule all the world.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa maana BWANA ni Mkuu wa kutisha,
    yeye ni Mfalme Mkuu wa dunia yote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, who is much greater than any other god, is awesome;
    he is the king who rules over all the world!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 49:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 49:11:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Their grave will be their houses until forever,
    their dwelling place through the time of their generations,
    even though they called places their names.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “No matter how much land
    they collect in their name,
    The grave is their eternal home,
    They will stay there forever.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Their burial-place/grave will-be their house without end.
    They will-live/dwell there forever/[lit. until whenever] even-though they had lands that they owned.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Their tombs will be their houses forever,
    homes in which they stay years and years,
    even though they names the nations after themselves.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Makaburi yao yanakuwa ndiyo nyumba zao milele na milele,
    makao yao siku zote,
    hata kama walijiona kuwa watu wakuu sana.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Those wise people once had houses on land that they owned,
    but now their graves are their homes forever, the place where they will stay for all time!” (Source: Translation for Translators)