vindicate

The Hebrew that is translated in English as “vindicate (me)” or “judge (me favorably)” is translated in these ways:

  • Kupsabiny: “declare me righteous” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “show everyone that I have no guilt” (source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “prove that I do not have sin” (source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru: “request you say for other people to know I don’t have any sin” (source: Bru Back Translation)
  • Laarim: “say that I am blameless” (source: Laarim Back Translation)
  • Hausa: “show that I am lacking fault” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
  • Mandarin Chinese / German: “give me justice” (Source: Zetzsche)
  • English Translation for Translators: “show that I am innocent/have not done what is wrong” / Easy English Bible: “show that I am not guilty of wrong things”

See also vindicated.

cymbals

The musical instrument that is most often translated as “cymbals” in English is translated in the following ways:

  • Laarim: “jingles” (source: Laarim Back Translation)
  • Uma: “drum” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “tin” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “bamboo clapper” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “percussion-instrument” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “rattling decoration” (source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “drum sticks” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • Paicî: “cooking pot lid” (in 1 Cor. 13:1) (Source: Ian Flaws)
  • Natügu: “smacking things” and “banging things” (in Psalm 150:5) (source: Brenda Boerger in Open Theology 2016, p. 179ff. )

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: Cymbals were a percussion instrument consisting of two metal discs that were struck together in order to make a shrill, clashing sound. There were two types of cymbals: (1) flat metal plates that were struck together, and (2) metal cones, one of which was brought down on top of the other, on the open end.

Translation: The equivalent of “cymbal” in many languages is a phrase such as “loud metal.”

Cymbals (source: Susan Mitford (c) British and Foreign Bible Society 1986)

Quoted with permission.

See also clanging cymbal.

complete verse (Psalm 35:23)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 35:23:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Awake, and arise to protect me!
    Contend with them because of me, my God and my Lord.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, My God! rise up,
    Save me.
    Take sides with me.
    Speak out.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Alright/go-on now, Lord my God, defend me from those (who) accuse me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “God who is my Lord! Request you defend me, and awake to counteract the words they report against me.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Wake up, come to protect me!
    Lord my God, help me with my matter.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Mungu wangu, ee Bwana wangu,
    amka, simama unisaidie,
    unitetee katika kesi yangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Arise, my God, and plead my case in court, and successfully defend me!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 37:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 37:15:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “But their swords pierced their own hearts,
    and their bows broke.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “But their swords will pierce their own breasts,
    and [their] bows and arrows will be broken.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “But they will-be-pierced by their own swords,
    and their bows will-be-broken.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “But the blade of the sword strikes into their own heart. And their crossbows become broken.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “But instead, their sword will cut their hearts
    then their bows will be broken.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Lakini mapanga yao yatakuja kuichoma mioyo yao.
    nyuta zao zitakuja kuvunjika.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But they will be killed by their own swords/ daggers,
    and their bows will be broken.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 38:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 38:7:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “My back is seized with unspeakable pain,
    there is no health in my body.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “My whole body is burning with fever.
    It’s like I am about to die.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “My body (is) not feeling well for my hips are-throbbing.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Fever is all over my body, and death is very near.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “My back pains much,
    my body is not good.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Homa imenishika sana,
    mwili wote unaumwa,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “My body is burning with fever,
    and I am very ill.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 40:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 40:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Blessed is the person
    who believes in Jehovah;
    who does not hope for the arrogant,
    or to those who turn to false gods.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Blessed are the ones,
    who put their trust in the LORD,
    who do not worship idols,
    and do not go with those who worship false gods.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Blessed (is) the person/man who trusts in the LORD,
    and do- not -take-refuge-in/go-for-help-from the arrogant ones/[lit. those who-think-highly-of-themselves] who follow lies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Whoever trusts God, surely they are very happy. They don’t go looking to worship idols, or bow down to those idols together with other people.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Bless is person
    who put his heart on the LORD,
    a person who does not puts his heart on people who are proud,
    people who worship gods who are false.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Amebarikiwa ambaye anamtumaini BWANA,
    ambaye hawatumaini watu wenye kiburi,
    ambaye hageukii kwa wale wanaabudu kwa miungu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh is pleased with those who trust him, those who do not trust in idols
    or join with those who worship those false gods.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 42:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 42:6:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “my God.
    My life has sadness inside me
    so I will remember You
    from the land of Jordan,
    in the heights of Hermon from the mountain of Mizar.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “My heart is very discouraged.
    So I remember You.
    You have sent me waves of trouble.
    From the peaks of Mt. Herman and Mt. Mizar” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I (am) very sad; (it) seems that I am-engulfed/enveloped by roaring/loud waves like a rushing waterfalls.
    So I remember you (sing.) here in the land of Jordan and Hermon, on the Mountain of Mizar.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “My soul feels sad and worries exceedingly. Because of that I reasoned within myself to run look for the Lord. He made me feel sad just like someone hears the sound of waves in the sea. That sound is like water falling very strongly from Mount Hermon and Mount Mizar to the Jordan river.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “my God.
    My spirit is sad much completely,
    therefore, I will remember you
    from the mountains of Hermon and Mizar,
    where river Jordan flow from.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Mungu wangu, moyo wangu umehuzunika ndani mwangu,
    niko mbali kutoka kwako,
    nakumbuka mlima Hermoni na wa Mizari,
    katika nchi ya mto Yordani.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But now, Yahweh, I am very discouraged, so I think about you,
    even from where the Jordan River gushes out from the bottom of Hermon Mountain and from Mizar Mountain.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 44:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 44:22:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Nevertheless because of You we meet with death all day,
    we are like sheep deserving to be killed.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “But for Your sake we are having to die every day.
    We are dealt with like sheep brought to be slaughtered.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “But because of our (excl.) faith/believing in you (sing.), we (excl.) (are) always in-danger of death.
    We (excl.) (are) like sheep to-be-slaughtered.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Because we follow your way, everyday someone looks for a way to kill us. They look at us like someone looking at a sheep which they are close to killing.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “But for your sake, we meet with death always,
    we are staying like sheep who are just going to be slaughter.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Lakini siku zote tunauawa,
    kwa sababu tunakutumikia wewe.
    Sisi tunatendewa vibaya,
    kama kama vile kondoo wa kuchinjwa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But it is because we belong to you, that our enemies are constantly killing us.
    They act toward us as though we were only sheep to be slaughtered.” (Source: Translation for Translators)