vindicate

The Hebrew that is translated in English as “vindicate (me)” or “judge (me favorably)” is translated in these ways:

  • Kupsabiny: “declare me righteous” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “show everyone that I have no guilt” (source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “prove that I do not have sin” (source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru: “request you say for other people to know I don’t have any sin” (source: Bru Back Translation)
  • Laarim: “say that I am blameless” (source: Laarim Back Translation)
  • Hausa: “show that I am lacking fault” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
  • Mandarin Chinese / German: “give me justice” (Source: Zetzsche)
  • English Translation for Translators: “show that I am innocent/have not done what is wrong” / Easy English Bible: “show that I am not guilty of wrong things”

See also vindicated.

cymbals

The musical instrument that is most often translated as “cymbals” in English is translated in the following ways:

  • Laarim: “jingles” (source: Laarim Back Translation)
  • Uma: “drum” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “tin” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “bamboo clapper” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “percussion-instrument” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “rattling decoration” (source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “drum sticks” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • Paicî: “cooking pot lid” (in 1 Cor. 13:1) (Source: Ian Flaws)
  • Natügu: “smacking things” and “banging things” (in Psalm 150:5) (source: Brenda Boerger in Open Theology 2016, p. 179ff. )

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: Cymbals were a percussion instrument consisting of two metal discs that were struck together in order to make a shrill, clashing sound. There were two types of cymbals: (1) flat metal plates that were struck together, and (2) metal cones, one of which was brought down on top of the other, on the open end.

Translation: The equivalent of “cymbal” in many languages is a phrase such as “loud metal.”

Cymbals (source: Susan Mitford (c) British and Foreign Bible Society 1986)

Quoted with permission.

See also clanging cymbal.

complete verse (Psalm 37:29)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 37:29:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “the righteous will receive the land
    and they will dwell in it forever.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Good people will possess the land which God gives [them].
    And they will live there forever.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The righteous ones on-the-other-hand will-continue to-live/dwell in that land forever.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Righteous people receive land that becomes their inheritance, and they will live there forever.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “People who are good will inherit the land
    and they stay there forever.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wanyofu watakuja kuipata nchi ambayo aliahidi kuwapa,
    watakuja kukaa humo milele na milele.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Righteous/Godly people will own the land that Yahweh promised to give to them, and they will live there forever.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 38:21)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 38:21:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You Jehovah, do not throw me away;
    do not stay far from me my God.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, Do not forsake me
    O God, Do not stay far away from me” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “LORD, my God, do- not -forsake/abandon me;
    do- not -go-away from me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Oh God! Don’t discard me. Don’t stay far from me.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, do not leave me,
    my God, do not be far from me.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Bwana, hapana kuniacha.
    Mungu wangu, usiwe mbali na mimi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, do not abandon me!
    My God, do not stay far from me!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 41:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 41:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Blessed is a person who thinks about the poor people;
    Jehovah redeems him in the time of trouble.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Blessed are the ones who care for the poor.
    The LORD helps them when they are in trouble.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Blessed (is) the person/man who is-concerned for the lowly-ones.
    The LORD will-help him in times of difficulty/trouble.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “People who have a heart feeling mercy for poor people, surely those people feel very happy. God will help them on the day they meet up with difficulties.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Blesses is a person who helps the poor,
    the LORD will help that person in the days when he suffers.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Amebarikiwa mkarimu kwa wadhaifu,
    BWANA anamwokoa katika siku ya shida.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh is pleased with those people who help to provide for the poor;
    he will rescue those people when they have troubles.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 44:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 44:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You are my King and my God
    who commands the victory of Jacob” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O God, You are our King,
    You enabled Jacob to conquer.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) (are) my King and God who declares victory to us (excl.) who (were) descendants of Jacob.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “You are my king and my God. You think and do in order that the people of Israel are victorious.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “You are my God and my King,
    who give the people of Jacob power to defeat.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wewe ndiwe Mfalme wangu, tena ndiwe Mungu wangu,
    ulete ushindi kwetu sisi ambao wa jamaa ya Yakobo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You are my King and my God;
    it is you who enable us, your people, to defeat our enemies.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 45:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 45:10:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Listen, you daughter consider and pay attention;
    forget your people and the house of your father.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “listen, O princess, and think, give ear,
    and forget your own people and the house of your father,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Wife-to-be of the king, listen to what I will-say:
    Forget your (sing.) fellowmen and blood-relatives,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Oh you bride, you who becomes the wife of the king! Listen to these words of mine. You must forget your own people and all of your father’s family.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Bride, you listen, put my word into your ear,
    you forget your people and the home of your father.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee msichana wewe, usikilize,
    tega masikio yako,
    uwasahau wa kwenu na ndugu zako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Now I will say something to your bride:
    Listen to me carefully!
    Forget the people who live in your home country,
    forget your relatives!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 48:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 48:5:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “they saw that city and they were greatly surprised;
    they fled with great fear.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “But when they saw it [the mountain] they were amazed.
    They were terrified and ran away.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “but when- they -saw this, they were-astonished/amazed and fled with fear.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “they saw the Mountain of Zion, and they were amazed very much,
    they came and ran in fear.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Lakini wakati wameuona wakaogopa,
    wakashikwa na hofu,
    wakatembea na wakakimbia.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “but when they saw it, they were amazed; they became terrified, and ran away.” (Source: Translation for Translators)