vindicate

The Hebrew that is translated in English as “vindicate (me)” or “judge (me favorably)” is translated in these ways:

  • Kupsabiny: “declare me righteous” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “show everyone that I have no guilt” (source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “prove that I do not have sin” (source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru: “request you say for other people to know I don’t have any sin” (source: Bru Back Translation)
  • Laarim: “say that I am blameless” (source: Laarim Back Translation)
  • Hausa: “show that I am lacking fault” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
  • Mandarin Chinese / German: “give me justice” (Source: Zetzsche)
  • English Translation for Translators: “show that I am innocent/have not done what is wrong” / Easy English Bible: “show that I am not guilty of wrong things”

See also vindicated.

cymbals

The musical instrument that is most often translated as “cymbals” in English is translated in the following ways:

  • Laarim: “jingles” (source: Laarim Back Translation)
  • Uma: “drum” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “tin” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “bamboo clapper” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “percussion-instrument” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “rattling decoration” (source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “drum sticks” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • Paicî: “cooking pot lid” (in 1 Cor. 13:1) (Source: Ian Flaws)
  • Natügu: “smacking things” and “banging things” (in Psalm 150:5) (source: Brenda Boerger in Open Theology 2016, p. 179ff. )

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: Cymbals were a percussion instrument consisting of two metal discs that were struck together in order to make a shrill, clashing sound. There were two types of cymbals: (1) flat metal plates that were struck together, and (2) metal cones, one of which was brought down on top of the other, on the open end.

Translation: The equivalent of “cymbal” in many languages is a phrase such as “loud metal.”

Cymbals (source: Susan Mitford (c) British and Foreign Bible Society 1986)

Quoted with permission.

See also clanging cymbal.

complete verse (Psalm 78:60)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 78:60:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “He left his house at Shiloh,
    the tent that He built amidst the people.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “He abandoned the tent of meeting
    which was in the place called Shiloh,
    He had stayed with us there.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “He abandoned his tent at Shilo where he dwelled here on earth.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “He left the House of God Shilo,
    the tent he put in their midst.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Akayaacha makao yake ya katika Shilo,
    hema ambayo alikaa katikati ya watu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “He no longer appeared to them at Shiloh
    in the tent where he had lived among them.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 80:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 80:7:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Bring us back in the past You God All Powerful,
    may your face shine on us
    for us to be saved.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O God Almighty,
    Bring us back to You again.
    Let the light of Your face shine upon us.
    Only then will we be saved.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “O God Almighty, restore/[lit. return] to us (excl.) our (excl.) good situation.
    Show to us (excl.) your (sing.) goodness so-that we (excl.) may-be-saved.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “God Almighty, you build us again,
    let your face to shine up on us,
    so that we would be saved.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Mungu wa majeshi, uturudishie nguvu,
    ututazame kwa huruma wako ili tuokolewe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “God, commander of the armies of heaven, cause our nation to be strong like it was before!
    Be kind to us in order that we may be saved!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 82:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 82:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Rescue weak and needy people;
    save them from the hand of wicked people.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Deliver the weak and the needy,
    set them free from the hand of the wicked.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Save those who have-no means and the poor/needy ones under the power of wicked people!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You should take help of weak people and the poor,
    you should release them from the hands of bad people.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Waokoeni wadhaifu na maskini,
    muwafungue katika mikono ya watu wabaya.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Rescue them from the power of evil people!’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 84:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 84:10:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “It is good to stay in your courts one day
    than staying somewhere for one thousand years;
    I would love to be a guard at the door of the House of my God
    than staying in the tents of wicked people.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O God, It is better to live one day in your courtyard
    than to live 1000 days anywhere else.
    I would rather be a gate guard of the temple of our God
    than to live in the tents of the wicked.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “A one day stay in your (sing.) temple (is) better than a one thousand day stay in any place.
    I would prefer to-stand at the gate of your (sing.) temple, O God, than to-dwell/live in the house of the wicked.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “One day is better in your courtyard,
    more than thousand days somewhere else,
    it would be better when I am a guard at the door of the House of my God,
    more than when I stay in the homes of bad people.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kukaa katika nyumba yako siku moja,
    ni kuzuri sana kuzidi siku elfu moja kwingine.
    Ni kuzuri kwangu kuwa mlinzi,
    wa katika lango la katika nyumba ya Mungu wangu,
    kuliko kukaa katika nyumba ya watenda dhambi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “For me, spending one day in your temple
    is better than spending 1,000 days somewhere else;
    standing at the entrance to your temple, ready to go inside,
    is better than living in the tents/ homes where wicked people live.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 86:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 86:17:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Show me a sign of your goodness
    that enemies may see and be ashamed,
    for Jehovah you have helped me and comforted me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, show me one sign that You will help me.
    And seeing this, may those how hate me feel shamed.
    For, O LORD, You have helped me, and comforted me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Give me a sign of your goodness so-that this will-be-seen by my enemies and they will-be-put-to-shame.
    For you (sing.), LORD, are-the-one-who helps and makes- me -glad.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, show me the sign of your kindness,
    so that my enemies see it and be ashamed,
    for you helped me and comforted me.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee BWANA, unionyeshe ishara ya wema wako,
    ili ambao wananichukia, waibike,
    kwa sababu umenisaidia na kunifariji.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, do something to show me that you are being good to me
    in order that those who hate me will see that you have encouraged me and helped me, and as a result they will be ashamed.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 89:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 89:7:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “In the assembly of the holy hearted God is feared a lot;
    He is the fearsome one surpassing all who surround him.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “God is the one who must be greatly honored in the council of holy people,
    and He is the one who must be feared more than all who sit on His right and His left.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “In the gathering of the heavenly beings you (sing.) (are) respected/honored.
    All of them that surround you (sing.) fear you (sing.) greatly.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “People feared God among the crowd of holy people,
    he greater than the crowd of all the people who stay together with him.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mungu anaogopwa sana katika mkutano wa viumbe vya mbinguni,
    yeye mtukufu kuzidi vyote hivyo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “When your holy angels gather together, they declare that you must be revered;
    they say that you are more awesome than all the angels that surround your throne!” (Source: Translation for Translators)