EnglishTranslation for Translators: “show that I am innocent/have not done what is wrong” / Easy English Bible: “show that I am not guilty of wrong things”
Description: Cymbals were a percussion instrument consisting of two metal discs that were struck together in order to make a shrill, clashing sound. There were two types of cymbals: (1) flat metal plates that were struck together, and (2) metal cones, one of which was brought down on top of the other, on the open end.
Translation: The equivalent of “cymbal” in many languages is a phrase such as “loud metal.”
Cymbals (source: Susan Mitford (c) British and Foreign Bible Society 1986)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 48:13:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Look well closely its fences,
watch carefully its fortresses,
that you will explain of those to the following generation.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Look and examine carefully the fortress
and the walls which have been built there,
and you will be able to tell future generations about them.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“[You (plur.)] look- carefully/[lit. well] -at the stone-walls and the firm/strong/sturdy parts of this city,
so-that you (plur.) can-tell the next/following generation” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“You first see its fences well,
then see its tall places,
so that you tell your children who are still coming one day.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Angalieni kuta zake,
mchunguze ngome zake,
ili mje muwasimulie,
watu wa katika kizazi ambacho kitakuja.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“notice the walls there and examine the forts in order that you can tell about them to your children.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 50:11:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I know every bird in the mountains
and also all the wild creatures are mine.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“I am acquainted with all the birds of the mountains
and all the animals that live in the fields
are mine.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“all birds in the mountains/hills,
and the animals in the field.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“I know all birds which stay in mountains
and all the animals which are in the bush are mine.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ndege wote wa porini ni wangu,
vitu vyote vyenye uhai katika mashamba vyangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“I own and know all the birds
and all the creatures that move around in the fields.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 52:1:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Why are you praising yourself with evil, you powerful person?
Why are you praising yourself all day,
you shameful person before God?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“O strong man!
Why do you keep boasting of your evil deeds?
God’s mercy continues to exist forever.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“You (plur.) mighty men/people,
why do- you (plur.) -boast-about your (plur.) wickedness?
(Is) not God always good to you (plur.)?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“Man of war, why are you proud because of bad matters?
Why are lifting up yourself?
Do you not know then
that God always judges matter in the right way?” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ewe shujaa wewe, kwa nini kujisifia ubaya wako?
Neema ya Mungu ipo daima.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“You people think that you are strong
and brag about the sins that you have committed,
while you plan to harm godly people.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 55:11:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Destructive powers are at work in the city;
threatening and lies do not leave in its roads.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Everywhere within the city there is destruction.
The roads of that place are always full of threats and disputes.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“The destruction is just everywhere;
and oppression and cheating in the streets does- not -stop.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“Every thing is destroyed in the city,
oppression and lies are full in the streets.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uharibifu umetawanyika moote katika mji,
uonevu na udanganyifu haviondoki humo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“They destroy things everywhere.
They oppress and defraud people in the marketplaces/public squares.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 57:7:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“My heart is settled,
You God my heart is settled.
I will sing a song, a song of praise.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“My heart is firm, O God,
my heart is firm.
I am singing songs,
[I] am praising You.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“O God, I really trust in you (sing.).
I will-sing praises to you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“God, I put my heart on you,
my heart is strong,
I will sing, and praise you!” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, moyo wangu umejishikiria mwako,
moyo wangu umejishikiria mwako,
nitakwimbia na kukusifu wewe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“God, I have complete confidence in you. I will sing to you,
and I will praise you while I sing.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 59:17:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You my strength, I sing praises to you;
You my God, you are my fortress, my God of love.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“You are my strength,
I will sing songs praising You.
You are my fortress,
God will always love me.
12,000 Edomites in the Valley of Salt. To the tune "Lily of the Testimony"” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“O God, you (sing.) (are) my strength;
I will-sing praises to you (sing.)
for you (sing.) (are) my refuge/one-to-go-for-help, the God who loves me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“God, you are my strength,
I will sing your praise,
you are my place that is fenced to be strong,
you are the one who love me.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee nguvu yangu, nitakuimbia sifa,
ee Mungu, wewe ni ngome yangu,
ambaye unanipenda sana mimi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“God, you are the one who enables me to be strong;
you are my refuge;
you faithfully love me.” (Source: Translation for Translators)