vindicate

The Hebrew that is translated in English as “vindicate (me)” or “judge (me favorably)” is translated in these ways:

  • Kupsabiny: “declare me righteous” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “show everyone that I have no guilt” (source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “prove that I do not have sin” (source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru: “request you say for other people to know I don’t have any sin” (source: Bru Back Translation)
  • Laarim: “say that I am blameless” (source: Laarim Back Translation)
  • Hausa: “show that I am lacking fault” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
  • Mandarin Chinese / German: “give me justice” (Source: Zetzsche)
  • English Translation for Translators: “show that I am innocent/have not done what is wrong” / Easy English Bible: “show that I am not guilty of wrong things”

See also vindicated.

cymbals

The musical instrument that is most often translated as “cymbals” in English is translated in the following ways:

  • Laarim: “jingles” (source: Laarim Back Translation)
  • Uma: “drum” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “tin” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “bamboo clapper” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “percussion-instrument” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “rattling decoration” (source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “drum sticks” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • Paicî: “cooking pot lid” (in 1 Cor. 13:1) (Source: Ian Flaws)
  • Natügu: “smacking things” and “banging things” (in Psalm 150:5) (source: Brenda Boerger in Open Theology 2016, p. 179ff. )

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: Cymbals were a percussion instrument consisting of two metal discs that were struck together in order to make a shrill, clashing sound. There were two types of cymbals: (1) flat metal plates that were struck together, and (2) metal cones, one of which was brought down on top of the other, on the open end.

Translation: The equivalent of “cymbal” in many languages is a phrase such as “loud metal.”

Cymbals (source: Susan Mitford (c) British and Foreign Bible Society 1986)

Quoted with permission.

See also clanging cymbal.

complete verse (Psalm 107:34)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 107:34:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “and also fertile soil to be salty soil,
    because of the wickedness of those who were staying there.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “He makes the well-watered fields into salty deserts —
    the reason for this is the evil deeds
    of the people who live there.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “He makes the good land (to be) has-no value,
    because of the wickedness of the ones living there.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “and he turned good land to be bad soil which has salt,
    because of the sin of people who live there.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Anaigeuza nchi ya fanaka kuwa yenye magadi,
    kwa sababu ya uovu wa watu ambao wanakaa humo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Sometimes he causes land that has produced lots of crops to become salty wastelands, with the result that they do not produce crops.
    He does that because the people who live there are very wicked.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 109:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 109:10:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Let his children be wanderers and beggars;
    let them be chased from the ruins of their houses.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “May his children become beggars who have no home,
    and may they be driven out of their collapsing homes.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “May-it-be that his begging children wander-around/[lit. where ever now just to-go],
    and may-it-be that they will-be-driven-out even from their ruined/broken-down dwelling-places.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Would you let his children to be poor,
    who beg people on the streets,
    and would they be chased away from their destroyed homes.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Watoto wake watangetange na kuomba omba,
    wakatafute vyakula mbali na mahame yao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Cause that his children will be forced to leave the ruined homes that they have been living in
    and wander around begging for food.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 111:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 111:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “He has caused that his wonders should be remembered;
    Jehovah is kind hearted and merciful.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “He has reminded us of His amazing work.
    The LORD is the one who has goodness and mercy.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “He surely/[emphasis marker] causes- us (incl.) -to-remember his marvelous/amazing deeds.
    He (is) good and merciful/compassionate;” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “He gives us to remember his miracles,
    the LORD is a merciful person and compassionate person.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ameyafanya kukumbukwa matendo yake matukufu,
    BWANA wa huruma na neema.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “He has appointed/established festivals in which we remember the wonderful things that he has done;
    Yahweh always is kind and merciful.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 114:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 114:7:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Tremble before the Lord you earth,
    before the eyes of the God of Jacob,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O earth, tremble before the LORD,
    tremble before the God of Jacob.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The earth shakes in the presence of the LORD the God of Jacob,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Earth, you tremble in front of the Lord,
    in front of God of Jacob,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee dunia, tetemeka mbele ya Bwana,
    utetemeke mbele ya Mungu wa Yakobo,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I would reply that it was the presence of the Lord that caused those things to happen!
    Everyone/Everything on the earth should tremble in the presence of God, whom Jacob worshiped/the Israeli people worship!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 116:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 116:13:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I will lift the cup of salvation
    and I will call the name of Jehovah.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Having taken the cup of salvation, I will take the name of the LORD.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I will-worship the LORD and I will-bring a drink offering to thank him for his saving me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “I will lift up cup of salvation his,
    and I call on the names of the LORD,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Namimina kikombe cha divai kuwa sadaka,
    kumshukuru BWANA kwa sababu ya kuniokoa mimi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I will offer to him a cup of wine
    to thank him for saving/rescuing me.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 118:24)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 118:24:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Today is the day that Jehovah has made;
    let us rejoice and be glad with it.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Today’s day is one that the LORD has made.
    Let us rejoice in it.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “This is the day that the LORD has-caused- us (incl.) -to-win, so let- us (incl.) -rejoice/be-glad and celebrate.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “This is the day that the LORD made.
    Let us rejoice, and we be happy in this day.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Hii ndio siku ambayo BWANA aliumba,
    tushangilie na kufurahi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “This is the day in which we remember that Yahweh acted powerfully to defeat our enemies;
    we will rejoice and be glad/happy today.” (Source: Translation for Translators)