vindicate

The Hebrew that is translated in English as “vindicate (me)” or “judge (me favorably)” is translated in these ways:

  • Kupsabiny: “declare me righteous” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “show everyone that I have no guilt” (source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “prove that I do not have sin” (source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru: “request you say for other people to know I don’t have any sin” (source: Bru Back Translation)
  • Laarim: “say that I am blameless” (source: Laarim Back Translation)
  • Hausa: “show that I am lacking fault” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
  • Mandarin Chinese / German: “give me justice” (Source: Zetzsche)
  • English Translation for Translators: “show that I am innocent/have not done what is wrong” / Easy English Bible: “show that I am not guilty of wrong things”

See also vindicated.

cymbals

The musical instrument that is most often translated as “cymbals” in English is translated in the following ways:

  • Laarim: “jingles” (source: Laarim Back Translation)
  • Uma: “drum” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “tin” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “bamboo clapper” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “percussion-instrument” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “rattling decoration” (source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “drum sticks” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • Paicî: “cooking pot lid” (in 1 Cor. 13:1) (Source: Ian Flaws)
  • Natügu: “smacking things” and “banging things” (in Psalm 150:5) (source: Brenda Boerger in Open Theology 2016, p. 179ff. )

In the UBS Helps for TranslatorsHuman-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:

Description: Cymbals were a percussion instrument consisting of two metal discs that were struck together in order to make a shrill, clashing sound. There were two types of cymbals: (1) flat metal plates that were struck together, and (2) metal cones, one of which was brought down on top of the other, on the open end.

Translation: The equivalent of “cymbal” in many languages is a phrase such as “loud metal.”

Cymbals (source: Susan Mitford (c) British and Foreign Bible Society 1986)

Quoted with permission.

See also clanging cymbal.

complete verse (Psalm 3:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 3:6:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I will not fear my countless enemies who
    come to fight against me from all areas.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Even though I have seen thousands of enemies
    trying to attack me from all sides I am not afraid.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Even-if yet thousands of enemies surround me, I will- not -be-afraid.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Surely I am not afraid at all when ten thousand people want to kill me, those who surround me.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “I am not going to fear 10,000 people,
    who surrounded me.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Siwaogopi watu maelfu na maelfu,
    ambao wamenizunguka pande zote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “There may be thousands of enemy soldiers who surround me,
    but I am not afraid.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 6:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 6:10:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “All my enemies will be ashamed and they will have fear;
    they will quickly go back in shame.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “All my enemies will be ashamed and will be afraid.
    They will be ashamed and will run away.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “All my enemies will-be-ashamed and very afraid.
    They will- just suddenly -flee in shame/disgrace.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “All of the wicked people shake with fear. They will run spread out here and there and totally lose face and are embarrassed.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “All my enemies will be ashamed and tremble,
    they will run away with shame.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Maadui wangu wote wataaibika na kushikwa na hofu.
    Watarudi nyuma na kuaibika mara moja.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “When that happens, all my enemies will be ashamed,
    and they will also be terrified.
    They will get away from me and suddenly leave me
    because they will be disgraced.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 9:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 9:6:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Eternal destruction has befallen enemies,
    you have erased their cities;
    even their remembrance has been destroyed.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “My enemies have been destroyed forever.
    You have also destroyed their cities.
    Now not even their names survive [they have disappeared completely].” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) have- completely/entirely -destroyed my enemies
    and they will- no-longer -be-seen forever/[lit. until the end].
    You (sing.) have-broken-(down) their cities,
    and they will- no-longer -be-remembered.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Our enemies, they have already come to the end of their lives. Their villages/cities you have destroyed already, and no one remembers them any longer.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “The enemies are caught by bad matters forever,
    you had destroyed their cities completely.
    People will not remember them forever.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Umeangamiza ngome za maadui,
    umeyabomoa kabisa.
    Umeangamiza miji yao,
    haikumbukwi tena.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Our enemies have disappeared;
    you destroyed their cities,
    and people do not even remember them any more.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 10:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 10:18:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Protecting the orphaned children and the oppressed,
    with the purpose that man who is of the earth should scare no more.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “You protect the oppressed and the helpless.
    And from now on no one will ever be able to terrify anyone on earth again.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Give justice to the orphans and the oppressed,
    so-that they will- not -be-threatened by a man/person who is only from earth.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “In that way, God helps orphans and oppressed people, making it so that bad people can no longer do anything to make them afraid.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “You help orphans and people who people mistreat,
    so that people will not disturb them again.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Unawalinda vizuri yatima na wenye shida,
    kuwa watu udongo wasirudie kuwaletea hofu wadhaifu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You show that orphans and oppressed people have not done things that are wrong, with the result that human beings will not cause people to be terrified any more.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 15:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 15:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “who does not give respect to an evil person.
    But honors those who fear Jehovah,
    who fulfils what he promises
    even when it hurts him,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “who does not honor the wicked,
    but who honors the LORD’s people,
    [and] keeps his promises no matter how difficult it is for him,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “He/she considers-to-not-have value the people that I reject
    but he/she honors the ones (who) respect me.
    He truly/[emphasis marker] fulfills his promises even-if (they are) hard/difficult for him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “And he who doesn’t regard people whom God does not regard, but he praises people who fear God. And he who finishes what he has already promised before, he doesn’t think to cheat.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “and a man who rejects bad people,
    but instead, he respects people who fear the LORD,
    who keeps his oath,
    even if its painful also,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Anawadharau watenda mabaya,
    lakini anawaheshimu ambao wanamtii BWANA.
    Habadirishi ambayo aliapa,
    hata kama yanamuumiza.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Godly people hate those whom God has rejected, but they respect those who revere Yahweh.
    They do what they have promised to do
    even if it causes them trouble to do that.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 18:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:5:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “They tied me with ropes of the grave;
    the snares of death contended with me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The ropes of hell wrapped all around me.
    The mouth of death was awaiting me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Death seems like a cord/rope that entangles me and like a trap/snare on my way/path.
    Destruction seems like a strong flood/that covers/washes-over me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “The knotted string of death coils around me constantly. Snares constantly set for me want to choke off my breath.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “The ropes of death wrapped me,
    then death trapped me on my way.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kamba za katika wafu zilinifunga,
    mitego ya kifo ilikuwa mbele yangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “It was as though the place where dead people are had ropes that were wrapped around me,
    or it was as though there was a trap that would seize and kill me.” (Source: Translation for Translators)