EnglishTranslation for Translators: “show that I am innocent/have not done what is wrong” / Easy English Bible: “show that I am not guilty of wrong things”
Description: Cymbals were a percussion instrument consisting of two metal discs that were struck together in order to make a shrill, clashing sound. There were two types of cymbals: (1) flat metal plates that were struck together, and (2) metal cones, one of which was brought down on top of the other, on the open end.
Translation: The equivalent of “cymbal” in many languages is a phrase such as “loud metal.”
Cymbals (source: Susan Mitford (c) British and Foreign Bible Society 1986)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 37:29:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“the righteous will receive the land
and they will dwell in it forever.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Good people will possess the land which God gives [them].
And they will live there forever.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“The righteous ones on-the-other-hand will-continue to-live/dwell in that land forever.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Righteous people receive land that becomes their inheritance, and they will live there forever.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“People who are good will inherit the land
and they stay there forever.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wanyofu watakuja kuipata nchi ambayo aliahidi kuwapa,
watakuja kukaa humo milele na milele.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Righteous/Godly people will own the land that Yahweh promised to give to them, and they will live there forever.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 38:21:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You Jehovah, do not throw me away;
do not stay far from me my God.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“O LORD, Do not forsake me
O God, Do not stay far away from me” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“LORD, my God, do- not -forsake/abandon me;
do- not -go-away from me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Oh God! Don’t discard me. Don’t stay far from me.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“LORD, do not leave me,
my God, do not be far from me.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Bwana, hapana kuniacha.
Mungu wangu, usiwe mbali na mimi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Yahweh, do not abandon me!
My God, do not stay far from me!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 41:1:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Blessed is a person who thinks about the poor people;
Jehovah redeems him in the time of trouble.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Blessed are the ones who care for the poor.
The LORD helps them when they are in trouble.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Blessed (is) the person/man who is-concerned for the lowly-ones.
The LORD will-help him in times of difficulty/trouble.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“People who have a heart feeling mercy for poor people, surely those people feel very happy. God will help them on the day they meet up with difficulties.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“Blesses is a person who helps the poor,
the LORD will help that person in the days when he suffers.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Amebarikiwa mkarimu kwa wadhaifu,
BWANA anamwokoa katika siku ya shida.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Yahweh is pleased with those people who help to provide for the poor;
he will rescue those people when they have troubles.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 44:4:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You are my King and my God
who commands the victory of Jacob” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“O God, You are our King,
You enabled Jacob to conquer.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“You (sing.) (are) my King and God who declares victory to us (excl.) who (were) descendants of Jacob.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“You are my king and my God. You think and do in order that the people of Israel are victorious.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“You are my God and my King,
who give the people of Jacob power to defeat.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wewe ndiwe Mfalme wangu, tena ndiwe Mungu wangu,
ulete ushindi kwetu sisi ambao wa jamaa ya Yakobo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“You are my King and my God;
it is you who enable us, your people, to defeat our enemies.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 45:10:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Listen, you daughter consider and pay attention;
forget your people and the house of your father.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“listen, O princess, and think, give ear,
and forget your own people and the house of your father,” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Wife-to-be of the king, listen to what I will-say:
Forget your (sing.) fellowmen and blood-relatives,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Oh you bride, you who becomes the wife of the king! Listen to these words of mine. You must forget your own people and all of your father’s family.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“Bride, you listen, put my word into your ear,
you forget your people and the home of your father.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee msichana wewe, usikilize,
tega masikio yako,
uwasahau wa kwenu na ndugu zako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Now I will say something to your bride:
Listen to me carefully!
Forget the people who live in your home country,
forget your relatives!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 48:5:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“they saw that city and they were greatly surprised;
they fled with great fear.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“But when they saw it [the mountain] they were amazed.
They were terrified and ran away.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“but when- they -saw this, they were-astonished/amazed and fled with fear.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“they saw the Mountain of Zion, and they were amazed very much,
they came and ran in fear.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Lakini wakati wameuona wakaogopa,
wakashikwa na hofu,
wakatembea na wakakimbia.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“but when they saw it, they were amazed; they became terrified, and ran away.” (Source: Translation for Translators)