complete verse (Psalm 25:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 25:11:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Because of your name, You Jehovah,
    forgive me my transgressions, even though they are many.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD! In order to make Your name great
    forgive my sin even though it is great.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Even-though my sins (are) many, LORD, forgive me,
    so-that you (sing.) will-be-honored.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “O God! Request that you follow the words you promised to forgive my sins, because my sins are very many.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, because of your names,
    forgive my sin, even though it is also big.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Bwana, kwa sababu ya jina lako,
    unisamehe dhambi zangu nyingi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, forgive me for all my sins, which are many,
    in order that I may honor you.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 27:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 27:9:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Do not hide your face from me,
    do not turn back your servant in anger;
    you have been my help.
    Do not reject me or forsake me,
    You God my Savior.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Do not turn Your face away from me, O LORD.
    In [Your] anger do not turn far away from me,
    You have been my helper.
    Lord, the One who gives me salvation—
    Do not forsake me!
    Never abandon me!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Do- not -hide from me!
    Do- not -reject me in your (sing.) anger to me, your (sing.) servant.
    You (sing.) (are) the one-who-helps me,
    so do- not -abandon or reject me,
    O God my savior.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “You customarily help me. Therefore, I request you don’t turn away from me. And I request you don’t be angry and cast me out, a person who does your work. Don’t go away from me and don’t discard me. O God! Surely you are the one who saves me.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Do not hide your face from me,
    do not chase your servant in anger.
    You were my Savior.
    God my Savior,
    do not reject me and leave me.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Usijifiche kwangu,
    usinifukuze kwa hasira mimi mtumishi wako,
    ni wewe uko msaidizi wangu.
    Ee Mungu, mwokozi wangu,
    usinitupe au kuniacha.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I am your servant;
    Do not be angry with me and turn away from me.
    You have always helped me.
    You are the one who has saved me,
    so do not abandon me now.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 30:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 30:7:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You Jehovah, when you were kind to me,
    You made my mountain to stand still;
    but when you hid your face,
    I lost my heart.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, You cared for me.
    You made me strong like a mountain!
    But when You turned away from me,
    then I became afraid.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “This is because of your (sing.) goodness, LORD.
    You (sing.) strengthened me like a mountain.
    But when you (sing.) hid from me, I (was) afraid.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “At that time you, God, have compassion for me. You have already made me secure/fixed like a mountain. But after that you turned away from me, so that I have only fear.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, when you were glad to me,
    you made me to be strong
    but instead you hide your face,
    then I became worried.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Bwana, ulinibariki,
    uliniimarisha, nilikuwa kama mlima mkubwa.
    Lakini wakati umejificha,
    nikawa na hofu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, because you were good to me,
    at first you caused me to be safe as though I was inside a mountain.
    But then I became ill, and I thought that you had turned away from me, and I became afraid.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 32:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 32:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “When I was quiet,
    my bones grew old
    because of my groaning all day long.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “When I did not confess my sin
    because I wept the whole day my body became exhausted.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “When I still did- not -confess my sins, I became-weak,
    (it) seemed that my bones were-being-crushed,
    because of my groaning all day.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “When I didn’t confess my sin, then my body became constantly tired, because my voice groaned/cried out all day long.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “When I refused to tell of my sin,
    my bones became painful,
    and I groaned the whole day.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wakati sijaomba msamaha,
    mifupa yangu ilikuwa midhaifu,
    nilipaaza sauti kulia siku zote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “When I did not confess my sins,
    my body was very weak and sick, and I groaned all day long/continually.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 34:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 34:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “My life will be proud of Jehovah;
    let the afflicted people hear and rejoice.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I will praise the work He has done
    May those who are experiencing trouble hear this and rejoice.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I will-boast-about the LORD,
    and you (plur.) who are-oppressed listen and rejoice.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “My heart honors God so that people who suffer hardship will hear and feel glad also.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “My spirit will brag because of the LORD .
    You (sing.) let people who are suffering to hear, and be happy.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nitajisifia peke yake BWANA,
    wasioheshimika wasikie na kufurahi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I will boast about what Yahweh has done.
    All those who are oppressed/ discouraged should hear me and rejoice.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 35:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 35:12:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “They returned me evil for good
    and they left my life in sorrow.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “They do bad things to me in return for my good deeds.
    My heart is very discouraged.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “They repay me evil for the good that I am-doing to them,
    therefore I (am) very sad.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “They take good and exchange it for evil. Therefore I lose heart, not knowing how to hope any longer.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “They pay my goodness with badness
    then they leave my spirit to stay alone.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wananilipa mabaya kwa mazuri,
    nimeishiwa nguvu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “In return for my doing good things for them, they do evil things to me,
    with the result that I feel that I am alone.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 37:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 37:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Delight yourself in Jehovah
    and He will give you the desires of your heart.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Rejoice in the LORD!
    The LORD will fulfill your desires.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Seek your (sing.) joy from the LORD
    and he will-give you (sing.) what you (sing.) desire.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “And you should search for God, then he will cause to fall on you the things that your heart desires.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “You let your heart rejoice in the LORD
    and he will give you what your heart wants.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Uwe na furaha kwa Bwana,
    atakupa ambavyo moyo wako unatamani.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Be delighted with all that Yahweh does for you; if you do that, he will give you the things that you desire most.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 37:36)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 37:36:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “But he did not take long to die and he was never seen again
    even though I looked for him he was never found again.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “One day when I went towards that place when I looked for him he was not there.
    Even though I searched for him I was not able to find [him].” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “But later he died, he is-no-more now.
    I looked/searched for him, but I was- not -able-to-find him anymore.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “But very quickly he no longer exists. When I looked for him, I could no longer find him.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “but instead, he comes and dies quickly and disappears,
    even though I sought him, he was not found also.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mara moja alipita, alipotea!
    Nilimtafuta, sikumkuta.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “when I looked later, they were gone!
    I searched for them, but Yahweh had caused them to disappear.” (Source: Translation for Translators)