Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 69:27:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“May you add guilt on their guilt,
do not allow that they have a portion on your salvation.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Keep account of their sins.
When You save, may they not be included.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Still add those to their sins and do- not -save them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You judge all their sin,
do not help them at all.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uwaongezee adhabu juu ya adhabu,
wasipate msamaha wako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Keep making a record of all their sins, do not acquit/pardon them for the evil things that they have done.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 71:18:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Even when I am old and with gray hair
do not throw me away You God,
until I announce your power
to all the future generations.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God, I have now become an old man
My hair is already white.
But until I have proclaimed Your amazing work to this new generation,
Do not forsake me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“And even-(when) I (am) now old and have-gray-hair, do- not -forsake/abandon me, O God,
while I tell-the-news-about your (sing.) power and strength to the next generation.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Even if I am old and having grey hair,
God, do not leave me,
until I tell your power,
to children who are still coming.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Hata kama nimezeeka niko na mvi kichwani,
ee Mungu, usiniache peke yangu,
mpaka niwambie wote wa katika vizazi vyote ambavyo vitakuja,
habari za matendo yako na nguvu zako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“And now, God, when I am old and my hair is gray,
do not abandon me.
Stay with me while I continue to proclaim to my children and grandchildren that you are very powerful!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 73:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“This is why pride is like the necklace of their neck;
they clothe themselves with violence.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“So pride is their ornament,
quarrelling is their wearing apparel.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Therefore they show-off their pride and cruelty.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“That is why they wear pride like beads of neck
and wear war like cloth.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kiburi kimekuwa shanga shingoni mwao,
wamevaa uchokozi kama vile nguo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“So they are proud, and their being proud is like a necklace that they show to others, and they show off their violent actions like people show off their beautiful robes.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 74:10:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Until when, the enemy will insult God?
Will these foes underestimate your name forever?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God, how long will You allow the enemy to laugh?
Will You let them blaspheme Your name forever?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“O God, until when will- our (excl.) enemies -put- you (sing.) -to-shame?
Will- they just -mock you (sing.) without end?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God, for how long will the enemies laugh at us?
For how long will people who hate you insult you?” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, adui atakudhihaki wewe, kufikia lini?
Je, atalitukana jina lako daima?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“God, how long will our enemies make fun of you?
Will they insult you forever?” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 76:9:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“when You God woke up to judge,
to save all the afflicted in the land.
4” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God, when you rose to proclaim judgment from heaven
to punish those who do evil
and to deliver those who are oppressed in the land
the earth trembled and stood silent.
Interlude” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“when you (sing.) judged, O God, to-save all the afflicted/oppressed on the earth.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God, when you get up judge matter,
so that you rescue all people of the land who are suffering.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mungu wakati umesimama kuhukumu,
kuwaokoa wote ambao wanaonewa duniani.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“when you arose to declare that you would punish wicked people
and rescue all those whom they had oppressed.
(Think about that!)” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 78:9:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“People from Ephraim, though they carried bows,
they still fled at the time of war;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The people of Ephraim ran away from battle
even though they had bows and arrows.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The soldiers of Efraim, even-though they had weapons-of-war with bows-and-arrows, fled in time of battle.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Even though the warrior of Ephraim has bows,
they came, turned and ran during the time of war,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wapigana vita katika Efraimu hawakuwa kama hivyo.
Hata kama walikuwa na silaha nyingi,
walikimbia kwa maadui zao, katika siku ya vita.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“The soldiers of the tribe of Ephraim had bows and arrows
but they ran away from their enemies on the day that they fought a battle with their enemies.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 78:41:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Frequently they were testing God;
they were provoking the Holy One of Israel.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“How many times have they tested God,
and provoked the Holy One to anger!” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Again-(and)-again they tested God;
they caused- the feelings of the Holy God of Israel -to-be-hurt.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“They tested God again always,
and they disturbed God who is the Person who is Holy of the people of Israel.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wakamjaribu Mungu mara kwa mara,
wakamchukiza Mtakatifu wa Israeli.
Matendo ya Mungu katika Misri” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Many times they did evil things, to find out if they could do those things without God punishing them.
They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 79:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You God, people of other races have encroached in your inheritance;
they have polluted your holy house,
they have turned Jerusalem to be a ruin.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God, those who came from outside have conquered your inheritance.
They have made your holy temple unclean.
They have left Jerusalem in ruins.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“O God, the ones from-other nations attacked the land that you (sing.) possess.
They defiled/[lit. stained] your (sing.) holy temple and destroyed Jerusalem.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God, the nations captured your land,
they spoiled your Holy House,
they destroyed Jerusalem to be nothing.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, makabila ya wapagani yameingia katika nchi yako,
yamelichafua hekalu lako takatifu.
Mji wa Yerusalemu yameuharibu,
umekuwa mahaame.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“God, other people-groups have invaded your land.
They have desecrated your temple/caused your temple to be unfit for worship, and they have destroyed all the buildings in
Jerusalem.” (Source: Translation for Translators)