complete verse (Psalm 132:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 132:10:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Because of David your servant,
    do not reject your anointed one.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “For the sake of Your servant David,
    do not reject the king You have anointed.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Because of David your (sing.) servant, do- not -reject your (sing.) chosen king.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Because of David who be your servant,
    do not reject him who you chose by anointing him with the oil.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa sababu ya Daudi mtumishi wako,
    usimkatae mpakwa mafuta wako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You chose David to serve you as king of Israel; do not reject/abandon him!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 135:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 135:18:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Those who made those idols will be like those idols,
    likewise those who rely on those idols.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Those who make them
    will also be like them,
    and those who put their trust in them
    will also be just like them.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The ones (who) make these little-gods/false-gods and all who trust in them will- also -be like them having-no value.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “And people who make these gods they will be like them.
    and all people who believe on these gods they will be like them too.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wote ambao wanaitengeneza wamefanana nayo,
    tena wote ambao wanaitumaini.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “The people who make those idols are as powerless as those idols,
    and those who trust in those idols can accomplish no more than their idols can!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 137:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 137:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “for the people who captured us into slavery requested us that we sing songs.
    Our persecutors wanted songs of celebration;
    they said, ‘Sing for us one of the songs of Zion!’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Those who had captured us caused us to sing songs,
    Those who torment us say,
    "Sing a joyful song for us!"
    They say "Sing us a song of Zion!"” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The ones (who) captured us (excl.) made- us (excl.) -to-sing.
    They commanded us (excl.) to entertain them.
    They said, ‘[You (plur.)] sing us (excl.) a song about Zion!’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “for the people who ruled us asked us that, ‘You sing songs.’
    They really wanted our songs of joy,
    and said to us, ‘You sing the songs of Zion!’” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa maana huko ambao walitushika katika utumwa,
    wakataka tuwaimbie nyimbo.
    Ambao walitudhihaki wakataka kwamba tuwafurahishe,
    wakasema, ‘Tuimbieni wimbo mmoja wa katika Sayuni.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “The soldiers who had captured us and taken us to Babylonia told us to sing for them;
    they told us to entertain them/make them happy, saying,
    ‘Sing for us one of the songs that you previously sang in Jerusalem!’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 139:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 139:18:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “If I counted them,
    they would have been more than the sand;
    when I awake, I am still with you.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The number, if just counted,
    would be more than the grains of sand.
    When I wake up,
    right then You are with me.
    Even so, you will continue to be with me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “If I count these, they (are) greater-in-number (than) the (grains of) sand.
    When I wake-up my mind/thinking (is) still on you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “If I try to count your thoughts,
    they would be many more than the sand of the shore of the sea.
    When I got up,
    I found that I was still with you.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Iwapo ningeyahesabu ingekuwa mengi kuzidi mchanga.
    Wakati nimeamka, bado niko pamoja na wewe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “If I could count them, I would see that they are more than the grains of sand at the seashore.
    And when I wake up, I am still with you
    and I know that there are still more of your thoughts about me to count.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 142:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 142:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “When my spirit is weary inside me,
    you are the one who knows my path.
    The path that I walk in
    people have laid a trap against me secretly.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I know that when I become dejected,
    You are showing me the way.
    Our enemies have cast a net for me
    in the way I am about to go.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “When I lose hope, you (sing.) (are) there watching-over what is-happening to me.
    On my way/path there-is a trap/snare placed for me by my enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “When my spirit is weak in my body,
    you are there watching me.
    People set a trap for me
    on the way which I walk.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Moyo wangu wakati umeishiwa nguvu,
    wewe unazijua njia zangu.
    Katika njia ambayo natembea,
    maadui wametega mitego.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “When I am very discouraged, you know what I should do.
    Wherever I walk, itis as though my enemies have hidden traps for me to fall into.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 145:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 145:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I will exalt you my God, my King;
    I will praise your name to the times of time.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O God, our King, we praise You,
    I will praise Your name forever.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I will praise you, my God the King.
    I will praise you forever.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “I will glorify you my God, my King.
    I will exalt your names forever.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Mungu wangu ee Mfalme, nitakusifu,
    nitalitukuza jina lako milele na milele.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “My God and King, I will proclaim that you are very great/glorious;
    I will praise you now and forever.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 147:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 147:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Jehovah is building Jerusalem;
    He is gathering (people) of bondage of Israel.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “He is building Jerusalem again,
    Taking [them] He will bring back to Jerusalem
    those who have been taken away to a foreign land.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The LORD builds-up Jerusalem again;
    and he gathers the Israelites who were-taken-captive.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “The LORD built Jerusalem again.
    He migrates back the people of Israel.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “BWANA anaujenga tena mji wa Yerusalemu,
    anawakusanya waisraeli ambao walishikwa katika utumwa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Jerusalem was destroyed, but Yahweh is enabling us to build Jerusalem again.
    He is bringing back the people who were taken to Babylonia.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 148:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 148:14:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “He has lifted a horn for his people,
    praises of all his holy hearted people,
    the Israelites, the people on his heart.
    Praise Jehovah.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “He has made His land strong,
    so the people of Israel
    who are trustworthy,
    who are very pleasing to Him, will praise him.
    Hallelujah!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “He strengthens/[lit. causes-to-be-strong] and honors his faithful people, Israel who (is) his dearly/[emphasis marker] beloved.
    Praise the LORD!” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “He made his people to be strong,
    he made his holy people to know why they should praise him,
    people of Israel, who stay near his heart.
    All of you praise the LORD.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Amewapa watu wake nguvu,
    na heshima kwa watu wake wote wanyofu,
    waisraeli wapendwa wake.
    Msifuni BWANA!” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “He caused us, his people, to be strong in order that we, his people, we Israeli people who are very precious to him/whom he loves very much, would praise him.
    So praise Yahweh!” (Source: Translation for Translators)