The Hebrew in Genesis 43:30 that is rendered “for his heart yearned for his brother” in English versions is translated into Naro as “his heart burned.” This implies longing and affection. He was moved.
Language-specific Insights
duality vs. plurality (Luke 9:54)
crucify
The Greek that is translated into English as “crucify” is translated in various ways:
- Naro: xgàu or “to stretch” (as is done with a skin after slaughtering in order to dry it. The word is also widely accepted in the churches.) (Source: Gerrit van Steenbergen)
- Balinese / Toraja-Sa’dan: “stretch him” (source: Reiling / Swellengrebel)
- Rendille: lakakaaha or “stretched and nailed down” (source: Holzhausen / Riderer 2010, p. 33)
- Ghari: “hammer to the cross” (source: David Clark)
- Lambya: “to nail on a cross” (source: project-specific notes in Paratext)
- Loma: “fasten him to a spread-back-stick” (source: Bratcher / Nida)
- Sundanese: “hang him on a crossbeam” (source: Reiling / Swellengrebel)
- Aguaruna: “fasten him to the tree”
- Navajo (Dinė): “nail him to the cross”
- Yatzachi Zapotec: “fasten him to the cross” (source for this and two above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
- Noongar: “kill on a tree” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Apali: “nail to a tree piece put cross-wise, lift up to stand upright (for the crucified person) to die (and in some contexts: “to die and rise again”)” (source: Martha Wade)
In British Sign Language it is signed with a sign that signifies “nails hammered into hands” and “arms stretched out.” (Source: Anna Smith)
“Crucify” or “crucifixion” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
See also the common sign language sign for Jesus.
Following is a painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963):
(click image to enlarge)
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
Click or tap here to see a short video clip showing how crucifixion was done in biblical times (source: Bible Lands 2012)
See also cross, hang on a tree, and this devotion on YouVersion .
form, nature
The Greek in Philippians 2:6 that is translated in English versions as “form” or “nature” (in “though he was in the form / nature of God”) is translated into Naro as the same “color” (tc’úúan) as God. This expression is widely used and generally known in Naro. (See also God’s nature.)
See also form (of God) (Japanese honorifics) and God’s nature.
greater light, lesser light
The Hebrew phrases in Genesis 1:16 that are translated as “greater light” and “lesser light” in English versions are translated into Naro as kaia khara x’áà khara which can also be interpreted as “older” and “younger” light. “In combination with ‘chief’ (as translation for the figure ‘to rule’ or ‘to govern’) this makes for a creative solution that communicates the meaning well.”
See also let there be light.
brothers
“Brothers” has to be translated into Naro as “younger brothers and older brothers” (Tsáá qõea xu hẽé / naka tsáá kíí). All brothers are included this way, also because of the kind of plural that has been used. (Source: Gerrit van Steenbergen)
This also must be more clearly defined in Yucateco as older or younger (suku’un or Iits’in), but here there are both older and younger brothers. Yucateco does have a more general word for close relative, family member. (Source: Robert Bascom)
grace to you
throne
The Greek that is translated into English versions as “throne” is translated into Naro as ntcõó-q’oo: “he will rule.” The figure of the “throne” cannot be translated in the egalitarian Naro culture, so the idea had to be expressed more explicitly. (Source: Gerrit van Steenbergen)
In other languages it is translated as “stool/seat of the king” (Marathi), “seat of commanding/chieftainship” (Highland Totonac, Kituba), “seat of the Supreme one (lit. of-him-who-has-the umbrella)” (Toraja-Sa’dan — the umbrella being a well-known symbol of power in various parts of South and South-East Asia), “glorious place to sit” (Ekari) (source: Reiling / Swellengrebel), “where God sits and rules” (Estado de México Otomi), “where God reigns” (Central Mazahua) (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.), or “bed of kingship” (Kafa) (source: Loren Bliese).
In Elhomwe it is translated as “seat of the king,” unless it refers to the throne of God (such as in Matthew 19:28. Then the translation is the “seat of God.”) (Source: project-specific translation notes in Paratext)

