Language-specific Insights

complete verse (Psalm 74:23)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 74:23:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Do not tolerate the noise of your opposers,
    the violence of your enemies, that is being heard continuously.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Do not forget the voice of Your enemies
    who are crying out loudly.
    Their voices have been becoming louder and louder.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Do- not -ignore the unceasing shout of your (sing.) enemies to show their anger.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Do not forget the shouting of your enemies,
    shouting of your enemies which remains always.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Usisahau kelele za maadui wako,
    na kelele za vita za ambao wanakupinga milele.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Do not forget that your enemies shout angrily at you;
    the uproar that they make while they oppose you never stops.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (John 1:9)

Following are a number of back-translations of John 1:9:

  • Yatzachi Zapotec: “The light of God has arrived in this world, to enter into the hearts of mankind; and it shines for all of them.”
  • Huehuetla Tepehua: “The one who is the true one, who can give understanding, came here to this earth. He gives understanding to the minds of all men.”
  • Alekano: “The father of light, who enlightens the people all over, appeared and remained on earth.”
  • Lalana Chinantec: “The rays of the real Light were beginning to shine, causing the path on which all men walk to become lit.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “That Word, He was the true light that shone on the hearts of all people, He arrived in the world.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This true light, that means the Word, has come here already to the world giving light to the thoughts/minds of all mankind.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “At that time Christ arrived here on the earth, that true light. He is the one who illumines the minds of all mankind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The proper/real light, it was the one who came to the earth to go illuminate (the particle ‘go’ is commonly used with verbs of motion such as ‘come’) the minds of all people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That one who really is this light, who gives light to all people, he was now arriving here under the heavens/sky.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “That one who came to the earth is truly the one who opens the hearts of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “Jesus-Christ is the one who is the true light that arrived here in the world and lightens/enlightens the mind/thinking of all the people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “That is the true Light which already arrived in this world to brighten people.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “And the true light which gives light to all people, that’s just was descended and came to the earth.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “That light of truth came to the world so that it could bring light to every person.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Psalm 77:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 77:10:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “And I thought, ‘On these I will request again:
    the years of the right hand of the One in the Highest.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Then I thought "This is my trouble.
    The Most High has moved His hand
    away from my head."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Then I said, ‘What hurt my feelings is that the Most High God does-not help anymore.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “And then I remember that, ‘I suffer when
    God Almighty comes and refuses me.’” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Basi nikasema, ‘Ambayo yananiumiza sana,
    Mungu mkuu amebadirika, hatusaidii!” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Then I said, ‘What causes me to be very sad is that
    it seems that God, who is greater than any other god, is no longer powerful.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 78:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 78:22:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “for they did not believe God
    or relying on his salvation.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “For they did not trust in Him.
    And they also did not trust that He would deliver them.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “For they do-not-have faith in him, and they do- not -trust that he will-save them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “because they did not accept God
    or put their hearts on him to release them.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa maana hawakumwamini Mungu,
    tena hawakumtumaini Mungu kuwa anaweza kuwaokoa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “He did that because they did not trust in him,
    and they did not believe that he would rescue them.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 78:54)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 78:54:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “So he brought them to the boundaries of his holy land,
    to the land of mountains where his right hand brought them.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “He took them to His own holy mountain
    which He had conquered.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “He brought them to the land which he chose, there in the mountains which he took/conquered by-means-of his power.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “On that way he brought them to reach the border of his holy land,
    and in land of mountains, where he ruled by his power.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Akawapeleka katika mpaka wa nchi yake takatifu,
    nchi ya milima, ambayo aliiteka mwenyewe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Later he brought them to Canaan, his sacred land,
    to Zion Hill (OR, the hilly area)
    and by his power he enabled them to conquer the people who were living there.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 80:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 80:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Set ear You shepherd of Israel,
    You who leads Joseph as sheep;
    You who sits on the chair of kingship between the cherubim, shine” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O Shepherd of Israel, hear our concern.
    You are the one who has grazed the descendants of Joseph
    like a flock of sheep.
    O God, who sits on the throne among winged cherubim,
    show Your light to the people.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Listen to us (excl.), O One-Who-Watches-Over Israel,
    who (is) the one-who-leads/guides the descendants of Jose who (are) like sheep.
    You (sing.) who sit on your (sing.) throne in the middle of the cherubim, show your (sing.) power” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “The shepherd of the people of Israel, listen to us,
    you who cares for the people of Joseph who are like flock,
    you sits down in middle of angels, show yourself,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Mchungaji wa Israeli, tusikilize sisi,
    wewe ambaye unamwongoza Yusufu kama vile kundi.
    Uangaze, wewe ambaye umekaa juu ya makerubi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)

complete verse (Psalm 81:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 81:14:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “how fast would I have been to defeat their enemies
    and turn my hand contending with the foes!” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I would quickly defeat their enemies.
    I would quickly conquer their enemies.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I will-punish and will-defeat your (plur.) enemies right-away.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “I would rule their enemies quickly,
    and I turn my hand to beat them!” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “ingekuwa nimewashinda maadui zao mara moja,
    ingekuwa nimewapiga maadui zao na mkono wangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “If they did that, I would quickly defeat their enemies;
    I would strike/punish all of them.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 84:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 84:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Blessed (are those) who stay in your House;
    all the times they praise you.
    Selah” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Those who always sing songs of praise, living in your temple —
    How they rejoice!
    Interlude” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Blessed (are) the people who dwell in your (sing.) temple;
    they always sing praises to you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “People are blessed who stay in your House,
    they praise you forever.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wamebarikiwa ambao wanakaa katika nyumba yako,
    daima wanakusifu wewe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Happy are/You are pleased with those who live/continually worships in your temple,
    constantly singing to praise you.
    (Think about that!)” (Source: Translation for Translators)