Language-specific Insights

complete verse (Psalm 107:32)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 107:32:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Let them magnify Him in the assembly of people
    and praise him at the courts of elders.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “May they praise Him in the council of people,
    and praise Him in the council of the elders.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “They should exalt God in their gathering
    and they will- also -praise him in the gathering of their rulers.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You let them praise him in a crowd of people
    and praise him in the court of leaders.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wawe wanamheshimu ambapo watu wamekusanyika,
    na kumsifu katika mkutano wa wakuu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “They should praise him among the Israeli people when they have gathered together, and they should praise him in front of the leaders of the country.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 109:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 109:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Let his days be numbered;
    let another person take his place of leadership.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “May his life quickly come to an end.
    May his position be snatched away by someone else.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “May-it-be that his life not last-a-long-time and his work will- just -be-given to others.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Would you let his years to be few,
    and let someone takes his place.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Siku za uhai wake ziwe fupi,
    mwingine abadili mahali paake pa uongozi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Then, cause that he will soon die
    and that someone else will have his job/work (OR, possessions).” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 111:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 111:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “The works of Jehovah are great;
    all who rejoice in them contemplate on them.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The LORD has done great work,
    All those who rejoice at seeing this work,
    will ponder it in their minds.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Powerful (are) the deeds/works of the LORD;
    these are-meditated-upon by all who love them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “The LORD did many miracles,
    people think about these works in happiness.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Matendo ya BWANA makuu,
    wote ambao wanapendezwa nayo wanayawazia.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “The things that Yahweh has done are wonderful!
    All those who are delighted/pleased with those things
    desire to study/think about them.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 114:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 114:5:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Why did you run away?
    you river of Jordan why did you turn back?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O sea, what happened,
    why did you run away?
    O Jordan River, why did you flow backwards?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Why did- the Red Sea -split and as-if the water of the River Jordan took-a-step-back?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You sea, why did you run?
    You the River of Jordan, why did you not flow?” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee bahari, kwa nini umekimbia?
    Ee mto Yordani, mbona unarudi nyuma?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “If someone asks, ‘What happened at the Red Sea that caused the water to run away?
    What happened that caused the water in the Jordan River to stop flowing?” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 116:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 116:11:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “And when I was in my worry I said,
    ‘All the people are liars.’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Losing hope I said, "These people are all liars."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “In my fear I said, ‘No man/person at-all (is) trustworthy.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “And when I worried, I said that,
    ‘All people are liars.’” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Niliongea wakati niko na hofu, nilisema,
    ‘Watu wote wadanganyifu.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Even when I was distressed/worried and said, ‘I cannot trust anyone,’
    I continued to trust in Yahweh.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 118:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 118:22:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “The stone which the builders of the house rejected
    has turned to be of the corner;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The rock that the stone masons considered useless,
    became the main stone.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The stone which was-rejected by the carpenters is-the-one that has-become the foundation stone.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “The builders rejected the stone,
    and this stone becomes the most important in the house,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Jiwe ambalo wajenga nyumba walilikataa,
    ndio limekuwa jiwe kuu katika msingi, katika ukuta.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh’s promised/ chosen king is like the stone which the builders rejected when they were building a house,
    but that stone became the cornerstone/most important stone in the building.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 119:25)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 119:25:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “My life clings (to the) dust;
    revive me in proportion to your words.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “My body is stuck in the dust.
    Cause me to live again according to Your word.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “It-seems-as-if I (am) dying now, so prolong/[lit. continue] my life according-to your (sing.) promise.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “I fall in dust,
    you keep my life, as you promised.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nimelala katika vumbi,
    unipe uhai tena kama jinsi uliahidi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I think that I will soon die;
    revive/heal me, as you have told me that you would.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 119:57)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 119:57:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Jehovah, You are my portion;
    I have promised to obey your words.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “You are my portion, O LORD,
    I have agreed to go according to Your word.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) alone LORD (are) what I need.
    I promise to obey your (sing.) words.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, you are the only one that I want,
    I said that, I will keep your words.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee BWANA, unanitosha,
    nimeahidi kuyafuata maneno yako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, you are the one whom I have chosen, and I promise to obey your words/do what you have told us to do.” (Source: Translation for Translators)