Language-specific Insights

hate

The Greek in Luke 1:71 that is translated as “who hate us” is translated in some languages through the negation of its opposite, such as “who do not love/like us” (Ekari). Other solutions include “who cannot see us in the eye (i.e. who cannot stand us at any price)” (Sranan Tongo), or “the ones with swelling jugular vein (because of suppressed anger)” (Uab Meto).

See also hate.

paradise

The Greek and Latin that is transliterated as “paradise” in English is often transliterated in other languages as well. Translations include “Place of well-being” (Toraja-Sa’dan, Tzeltal), “abode of happiness (or: of happy people)” (Marathi), “garden of eternal life” (Uab Meto), or the name of a place where you don’t have to work and fruits drop ripe in your hand (Ekari). (Source: Reiling / Swellengrebel)

In Mandarin Chinese and Cantonese it is translated as 乐园 / 樂園 (lèyuán in Mandarin, lok6jyun4 in Cantonese). This term, literally meaning “garden of joy,” originates from Buddhist terminology.

See also paradise of God.

hearts burning

The Greek in Luke 24:32 that is often translated as “Were not our hearts burning within us?” is translated as

  • “a boiling comes to our hearts inside” in Marathi (an idiom for joy and enthusiasm)
  • “drawn, as it were, our mind” in Balinese
  • “hurt (i.e. longing) our hearts” in Ekari
  • “something was-consuming in our-heart” in Tae’ (an idiom for “we were profoundly moved”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “O, how sweet coolness did our hearts feel” in an early version of the Bible in Sranan Tongo. “The translator “did this to avoid misunderstanding. In Sranan Tongo, when one says ‘my heart is burning’ he means ‘I am angry.'” (Source: Janini 2015, p. 33)
  • “Wasn’t it as rain coming down on us?” in Afar. “Heat is bad, rain is good in the desert.” (Source: Loren Bliese)
  • “our interiors bubbled up” in Bariai (source: Bariai Back Translation)

In the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation it is translated as “were not our hearts encouraged (literally: made strong)?” While Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. .) (See also I hold you in my heart)

hundred sheep

The Greek that is translated as “a hundred sheep” in English is translated in Ekari with “sixty sheep.” In Ekari “sixty” is the highest basic unit, the equivalent of “one hundred” in Greek. The arithmetical equivalent of “hundred” would be the cumbersome “forty of the second sixty.”

While Mairasi has a set term for “hundred” (ratu, also meaning “king”), 99 is expressed more complicatedly: “four whole people and two hands and one hand and four.” (source: Enggavoter 2004)

See also body part tally systems.

God is love

The Greek that is translated as “God is love” in most English versions is translated in Arrernte as “God always shows his love to people” (source: Carl Gross), in Mairasi as “Above-One Himself (=God) is ‘The Person Who Desires People’s Faces (=Love)'” (source: Enggavoter 2004), and in Ekari as Ugatame kidi ipa bokouto kouja or “God is enormous love” (bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).

See also love (by God) and complete verse (1John 4:8).

breathed his last

The Greek that is often translated in English as “he breathed his last” is translated with idioms that include “his life-force broke-off” (Indonesian, Balinese), “his breath stopped (or: was-exhausted” (Ekari, Sranan Tongo), or “his breath (and body) parted-with-each-other” (Toraja-Sa’dan). (Source: Reiling / Swellengrebel)

In Anindilyakwa it is translated as nu-werrikarrnga or “his chest-cut/broke.” (Source: Julie Waddy in The Bible Translator 2004, p. 452ff. )

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is idiomatically translated with er hauchte sein Leben aus or “he breathed out his life.”