desert / wilderness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin that is translated as “desert” or “wilderness” in English is translated in a number of ways:

  • Mairasi: “a place where noisiness is cut off (or: stops)” (source: Enggavoter 2004)
  • Muna: pandaso bhalano pr “big barren-field” (source: René van den Berg)
  • Balinese: “barren field” (source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
  • Wantoat: “uninhabited place” (source: Holzhausen 1991, p. 38)
  • Umiray Dumaget Agta: “where no people dwell” (source: Larson 1998, p. 98)
  • Shipibo-Conibo: “where no house is” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Amri Karbi: “waterless region/place” (source: Philippova 2021, p. 368)
  • Ocotlán Zapotec: “large empty place” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Pa’o Karen: “jungle” (denoting a place without any towns, villages and tilled fields) (source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. )
  • Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “steppe”
  • Yakan: “the lonely place” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “a land where no people lived” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “the place with no inhabitants” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Cherokee: inage or “far away downstream” (source: Bender / Belt 2025, p. 16)
  • Matumbi uses various term: lubele (desert, sandy place without water) — used in John 11:54, lupu’ngu’ti (a place where no people live, can be a scrub land, a forest, or a savanna) — used in Mark 1:3 et al.), and mwitu (a forest, a place where wild animals live) — used in Mark 1:13 et al.) (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Chichewa Contemporary translation (2002/2016): chipululu: a place uninhabited by people with thick forest and bush (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Adioukrou: loj or “savannah” — “land that is not village, nor forest, nor field (source: Hill 2006)

Note that in Luke 15:4, usually a term is used that denotes pastoral land, such as “eating/grazing-place,” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation).

See also wilderness and desolate wilderness.

myrrh

The Greek and Hebrew that is translated as “myrrh” in English is translated as “bitter medicine” in Michoacán Nahuatl and as “myrrh perfume” in Tzotzil (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.).

In Mark 15:23, Usila Chinantec translates it as “the herb myrrh which is useful so that one not feel pain in his body.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

 

Myrrh is probably the most precious spice in the Bible. It was worth more than its weight in gold. Our experts agree that the Hebrew word mor refers to the resin of one of the Commiphora genus, either myrrha, abyssinica or schimperi, all of which grew in what is now Yemen, Ethiopia, Somalia, and Madagascar. Other kinds of myrrh may have come from India (Commiphora erythraea, Commiphora opobalsamum). A more difficult question is the meaning of the word deror in Exodus 30:23. In the other places where it occurs it means “freedom” or “liberty.” This is the basis for the word “liquid” in some versions, but there is no certainty that “free” means “liquid.” The fact that myrrh was sometimes mixed with wine may suggest that deror means “liquid” here, but on the other hand, the weight of the myrrh is given in dry measure rather than liquid measure, which argues against it.

The myrrh plant is a bush or shrub with thick thorny branches that project and bend at odd angles. The leaves come in sets of three. The fruit is oval like a plum. The wood and bark have a pleasant smell. The gum oozes naturally from the branches, though some harvesters incise the branches to increase the flow. The sap or gum is clear or yellowish brown when it comes out, but gets darker as it dries. The taste of the gum is bitter (note the similarity of mor to the Hebrew word mar meaning “bitter”). In markets the gum is often found mixed with that of the kataf bush (bisabol).

God prescribed myrrh as an ingredient of the holy anointing oil (Exodus 30:23), and it is used as perfume in Esther, Psalms, Proverbs, and eight times in Song of Songs. It was brought as an expensive gift by the Magi to the new King (Matthew 2:11). As Jesus was dying on the cross, sympathetic bystanders may have offered it to him mixed with wine (Mark 15:23; see the parallel account in Matthew 27:34). Joseph of Arimathea and Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes to prepare Jesus’ body for burial (John 19:39). In ancient Egypt myrrh was burned on the altars of the sun god, and in Persia it was attached to the crowns of kings when they appeared in public. Romans burned myrrh at funerals and cremations, which helps to explain its inclusion in the list of spices in Revelation 18:13. Today it is used in perfumes, lotions, and even in toothpaste.

Varieties of myrrh grow in the Horn of Africa and Madagascar, so people from those areas should have no difficulty finding words for it. As to whether the myrrh in Exodus 30:23 was liquid or solid, there seems to be no consensus, and the translator may be forgiven for simply ignoring the Hebrew word deror . Possible transliterations are Hebrew mor, Arabic mar, French mireh, and Spanish/Portuguese mirra.

Harvesting myrrh, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also mixture of myrrh with aloes.

frankincense

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated in English as “frankincense” is translated in Lokạạ as ebạạm yạ insẹnsii or “sap of incense.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

 

Frankincense Boswellia sacra is a yellow or reddish gum produced by one of the fifteen aromatic species of Boswellia. It was probably imported into Israel from Arabia, Africa, or Asia. Egyptian pictorial records indicate that Queen Hatshepsut travelled to a place called “Punt” (possibly Somalia or even India) and brought back specimens that look like Boswellia trees, planting them in her palace garden. Some people call frankincense olibanum (a Middle Eastern word meaning “incense”), but it is possible that olibanum may properly refer only to Boswellia serrata from India, which has a lemon/lime smell as opposed to the orange smell of true frankincense.

Today the best frankincense is reputed to come from Oman, but Yemen and Somalia also produce a lot of it. The name olibanum may come from the Arabic al-lubán (milk) or from the equivalent of “oil of Lebanon.” The Hebrew word levonah can mean either “white” or “Lebanese.”

Boswellia trees are actually shrubs reaching 3 meters (10 feet) in height, with multiple trunks coming from the ground. They have pinnate leaves and small greenish or white flowers. The gum of Boswellia trees comes out by itself in little drops from the branches and twigs, but it can also be extracted by cutting through the bark of the trunk. The resin appears in globs and hardens.

Frankincense was an ingredient of the incense burned in the Tabernacle of ancient Israel, and it was prescribed as part of their cereal offerings.

A classifier will be useful if available (for example, “resin of”). Transliterations of the word for frankincense from Hebrew (labona, lebonahi), Greek (libano), French (bosweli, olibán), or Arabic (akor, mager, mogar) will be more readable than those from English (firankinsensi).

Boswellia sacra, Wikimedia Commons

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)

fat, oil

The different Hebrew and Greek terms that are translated as “(olive) oil” and “(animal) fat” in English are translated in Kwere with only one term: mavuta. (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

complete verse (Song of Solomon 3:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 3:6:

  • Kupsabiny: “Who is this one coming from the desert,
    that is thick like smoke like
    oil/ointment that smells sweet,
    ointment that traders are selling?” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Who is this coming from the wilderness like a pillar of smoke,
    surrounded with the fragrance of myrrh and frankincense that the merchants sell?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Who (is) this coming-toward (me) from the desolate-place that seems-like thick smoke that has a fragrance of myrrh/[mira] and incense/[insenso] — perfumes that are-sold by a merchant?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Who is it that is coming from the desert,
    who is stirring up dust like a column of smoke
    from burning myrrh and incense
    made from spices imported by merchants?” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Song of Songs 3:6

What is that…?: the Hebrew interrogative is “Who,” not What, so Revised Standard Version changes the focus of the question. That (Hebrew zoth) is actually a feminine singular demonstrative, which many commentators understand as a reference to the bride, or at least to the bride’s group, arriving for her marriage to King Solomon. However, there is no other term suggesting the presence of a young woman in the carriage, let alone a bride. Furthermore verse 7 provides a very straightforward answer: “It is Solomon’s litter!” The Hebrew noun “litter” is feminine, so we prefer to understand that to refer to the carriage and those traveling inside or alongside it.

Many versions adopting this interpretation translate the opening interrogative as “what” instead of the literal “who?” The form we choose will vary according to the needs of our own language. In some languages “Who?” is general enough to cover a group of people or a caravan seen in the distance.

Coming up from the wilderness describes the caravan as it appears on the horizon. Coming up is a participle, and although it can be used of movement from a southerly direction, the context does not give any indication of where the group is traveling from or where it is headed. We suggest a general translation, “traveling from” or “coming out of.”

Wilderness: the sparsely vegetated area east of Jerusalem and Hebron, as well as the drier region south of Hebron. It is a dry area with little rain and is where sheep and goats are kept. “Desert” (Good News Translation and others) is a term to be reserved for truly desert areas. “Uninhabited” is one of the components of meaning of the term wilderness, but the fact that there is only limited and seasonal vegetation is also important. Translators may use something like “dry areas where sheep are pastured,” “sparsely vegetated country,” or “the area where nobody lives.” However, it is important to remember the nature of this passage. It is poetic. The emphasis is not so much on geographic detail but rather on the picture this word paints. Some have even suggested that there is a deeper level of meaning in these images, namely the young woman watching her lover from afar as he brings his flocks in.

Like a column of smoke: the caravan approaches. But does its appearance “look like” columns of smoke, or are they advancing “in” columns of smoke? Many commentators change the preposition k- (“like”) to b- (“in”), but no clearer meaning results. Normally a large group of people, a caravan, or a flock of animals approaching across a dry area will raise lots of dust. In fact at first this is usually all that is visible, the sign that something is approaching. Therefore we prefer to retain the word “like.” Joel 2.30 is the only other place where this Hebrew word is used of a column or pillar. It refers to a column of smoke from fires. Here the simile borrows the cloud imagery to speak of the advancing group.

Perfumed with myrrh and frankincense: this phrase begins an extended simile that continues on to the end of the verse. The verb perfumed is a passive participle from a root that normally means “to send sacrifices up in smoke.” It is given by Revised English Bible as “from the burning of….” Good News Translation “fragrant with” is not as acceptable, because the point of the analogy seems to be the cloud effect rather than the aroma. New American Bible “laden with” assumes that the advancing caravan is carrying spices and other goods for trade. We consider this inadequate, while Jerusalem Bible “breathing of myrrh…” is even more obscure.

The two spices referred to are myrrh (see comments on 1.13) and frankincense. This latter comes from the bark of a tree native to India. Where these kinds of spices are not known or not used in this way, translators may use a descriptive phrase such as “like [clouds of] smoke from the burning of sweet smelling shrubs.” Otherwise we can say “[like] rising clouds of incense.”

There is yet another level of meaning probable here, for throughout this book spices and their aromas are associated with sexual activity. The poem not only describes a fragrant smell but suggests anticipated lovemaking. Compare Pro 7.15-17 for a similar description of a love bed. This gives another level of interpretation to this passage, namely that the detailed description reminds us not only of the regal quality of the young woman’s lover, but of the delights of their “love nest” as well.

With all the fragrant powders of the merchant: the word rendered by Revised Standard Version as fragrant powders occurs only once in the entire Old Testament, but its masculine equivalent does occur in Deut 28.24 and Exo 9.9, where it means “dust.” Powders is a general term with many senses, so we probably need some narrower definition like “spices.” New American Bible “every exotic dust” is a strange expression and should not be followed. When Revised Standard Version adds the adjective fragrant, it is probably justified in this context.

Merchant or “trader” indicates that the powders were being carried by the caravan from another region along the trade route. Though singular in form, merchant is collective; we can translate as either singular or plural. We can render this as “spices imported by merchants”; in fact the simple expression “imported spices” is sufficient to express the meaning of the text.

Good News Translation expands powders of the merchant to state that it was incense “sold by” the traders. In the present context, however, the reference is not to trading activity as such, so we should not follow that example.

Introducing this phrase is a Hebrew word rendered with all. There is no agreement as to its meaning and function in this context. Generally commentators agree with Revised Standard Version with all, though New English Bible suggests “from all.” Since this will have little bearing on the meaning, Revised Standard Version can be followed. We may wish to make the all clearer by saying “all kinds of spices brought by merchants.”

A suggestion for translation is “It looks like columns of smoke, like clouds of incense and all kinds of [imported] spices brought by traders.”

We noted that this verse is in the form of a question, and this question sets the scene for the verses that follow. Thus it has an important role in the structure of the poem. The translator should decide whether a question can be used with this function in a poetic context in the translation.

At the same time we recall the setting of this speech. We can imagine the scene and hear one person both asking and answering the question: “Who is that? … Why, it’s Solomon’s carriage…!” If a question cannot be used in such a setting as this, translators can use an exclamation, “Look, someone is coming out of the wilderness…!” Verse 7 will reveal who or what is coming. Thus the question needs to be translated in such a way as to show how it introduces what follows, draws attention, and generates excitement. We are reminded that this is the excitement of a young woman as she sees her lover approaching.

The entire verse can be worded:

• Who is that, emerging on the horizon,
Raising dust, like columns of smoke,
Clouds of incense and myrrh arising,
With every other kind of spice that merchants bring?

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Song of Songs 3:6

Section 3:6–5:1

The man and woman married and the man praised her

In 3:6 a new section begins. The author indicates this by several obvious changes from (3:1–5):

(a) The scene changes from a nighttime dream to a public daytime event.

(b) There is a change of speaker.

(c) The search theme in the preceding verses changes to a wedding theme in this section.

(d) The mood changes from anxious searching to joyful celebration.

In this section the author describes the couple’s wedding day. The section has several parts:

3:6–11 The man and woman came to their wedding in a grand procession

4:1–15 The man described his beautiful bride

4:16–5:1 The man and woman consummated their marriage

3:6–11 The poet described the wedding procession

There are several questions that translators need to ask about the meaning of 3:6–11:

(a) What does the author imply when he refers to Solomon in the poem?

The name “Solomon” refers figuratively to the man whom the woman loves. It implies that on his wedding day, the man felt as happy, rich, and powerful as King Solomon. Other verses that refer to Solomon figuratively are 1:4–5; 1:12; 3:6–11; 6:12; and 7:1.

(b) Who speaks in this section?

Probably the author speaks. If the woman was in the procession, she probably did not describe herself.

(c) Does this poem describe an event that really happened?

The poem probably does not describe an event that really happened. It uses figurative language, including hyperbole and similes. The poem begins, “Who is this ⌊woman⌋ coming up from the wilderness like a column of smoke…?” It probably implies that she was surrounded by the smoke of fragrant incense. Like a queen, the woman also had soldiers around her to protect and honor her.

The woman was carried in luxury to the man, who waited for her in Jerusalem. He was compared to the greatest of kings. This hyperbole may come from a marriage custom where the bride and groom wore royal crowns on their wedding day.

3:6a

In this verse the author describes a magnificent wedding procession. It makes the listeners curious about the woman who was coming from the wilderness. But no one was able to see her as she rode inside a carriage.

Who is this coming up from the wilderness: There are two main ways to interpret this question:

(1) It means “who is this.” The word “this” is feminine and refers to the woman. For example:

Who is this young woman coming up from the wilderness… (God’s Word)

(2) It means “what is that.” The word “that” probably refers to the litter (see 3:7a). For example:

What is that coming up from the wilderness… (Revised Standard Version)

It is recommended that you follow option (1). The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as Who usually refers to a person. Also, in this verse the form of the word is feminine. It probably refers to the woman. Exactly the same question is used in 8:5a, where it obviously refers to the woman.

Who is… coming up from the wilderness: This question probably implies that people were watching the procession as it came from the wilderness. When they saw the litter, they probably assumed that the bride was coming. In some languages it is necessary to indicate that the question refers to the woman. For example:

Who is she that comes up from the desert (Tanakh: The Holy Scriptures)
-or-
Who do we see approaching from the desert

This question is probably rhetorical. In some languages it is more natural to translate this rhetorical question as a statement or exclamation. For example:

What a ⌊wonderful⌋ woman/bride this must be who is coming up from the wilderness!
-or-
Look! The bride is coming up from the wilderness!

coming up from the wilderness: Here the text implies that the woman was coming in a formal way with a group of people to honor her. It probably implies that they were coming toward Jerusalem. The city of Jerusalem was located high in the hill country, and many roads led to it. The procession probably came up from the lower wilderness country on the east side of Jerusalem.

Some other ways to translate the action are:

approaching from the wilderness
-or-
ascending out of the wilderness
-or-
coming toward us from the dry/uninhabited places

coming up: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as coming up indicates that the woman was coming to a place that was higher than the one she came from. Jerusalem was higher than the regions around it. However, the word does not indicate that she was climbing a high mountain. Use an appropriate word in your language.

wilderness: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as wilderness refers to a dry region where few people lived. The regions to the south and east of Jerusalem were wilderness like that. However, the land was not as dry as a true desert where very few plants grow and there are large areas of dry sand. Use a word or phrase that is natural in your language to describe such a wilderness region.

3:6b

like a column of smoke: This phrase indicates that the woman’s coming in procession was surrounded by something that looked like smoke from a distance. The phrase may describe a “cloud of dust,” since land near Jerusalem is often dusty. But the poet implies that her coming was like a column (or cloud) offragrantsmoke. In some languages it is common to describe sweet-smelling perfume as being like a “cloud” of fragrance. Describe it in a natural way in your language.

Some ways to connect this phrase to the context are:

Who is this young woman coming up from the wilderness like clouds of smoke…She is perfumed… (God’s Word)
-or-
Who is this coming up from the desert like a column of smoke, like a fragrant billow of myrrh and frankincense (NET Bible)

column of smoke: In Hebrew, the word column is plural, but some versions translate it as singular, as in the Berean Standard Bible. The phrase column of smoke indicates that the dust of the procession looked like a tall, thick cloud of smoke. Use a natural way in your language to describe it.

3:6c

scented with myrrh and frankincense: The phrase scented with myrrh and frankincense refers to the woman. It indicates that her scent was pleasing. It implies that she wore perfume made of the spices called myrrh and frankincense, so her fragrance was delightful. Some ways to translate this meaning are:

She smells sweet/good with myrrh and incense…
-or-
Her scent is like the best spices…
-or-
there is the fragrance of sweet-smelling sap/perfume