SIL Translator’s Notes on Romans 8:36

8:36a

As: Here this word indicates a comparison between experiencing any of tribulation, distress, persecution, famine, nakedness, danger, or death by sword (8:35b–c) and “for Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered” (8:36b–c). The Scripture supports Paul’s implied statement that believers experience tribulation, distress, persecution, famine, nakedness, danger, and death by sword. In some languages it is more clear to make the implied statement explicit. For example:

We experience those/such things,⌋ as
-or-
Hardships like these are exactly what that which God caused-to-be-written is talking about which says
-or-
We are like this written talk of God

it is written: This Psalm was written more than 500 years before Paul wrote the letter to the Romans. In some languages a literal translation would wrongly indicate the quote was written at the same time as Paul wrote here. If that is true in your language, indicate it was long before Paul wrote. For example:

it was written ⌊long ago

This clause refers to what was written in the Old Testament. Some languages must explicitly say that to make that clear. For example:

as scripture says (Good News Translation)
-or-
it says in the Holy Book

See how you translated this phrase in 1:17 or 4:17.

In 8:36b, the word “Your” refers to God. In some languages it would be more clear to indicate to whom the writer is writing. For example:

someone wrote ⌊to God⌋ ⌊in Scripture

8:36b

For Your sake we face death all day long: The phrase For Your sake is emphasized by being first in the clause. Some languages must have this phrase in its normal place. For example:

We are being killed all the day long for your sake

For Your sake: This is a quote from Psalm 44:22. The writer spoke on behalf of himself and his fellow Jews. They willingly faced danger in order to stand strong for God. Paul used it here to refer to himself and his fellow believers who did the same thing. Here are other ways to translate this phrase:

For you (Contemporary English Version)
-or-
because we believe in you

You should not refer explicitly to Jews or believers to explain “we” here.

we face death: The Greek verb here is more literally “we are killed.” This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:

others⌋ are killing us

The present tense indicates that the killing continues.

all day long: This phrase indicates that the killers kill at any time of day (or night). Here the words all day long are general and refer to any day. Here are other ways to translate this phrase:

at all times (Good News Translation)
-or-
all the day (New American Bible, Revised Edition)

8:36c

we are considered as sheep to be slaughtered: There is no connecting word at the beginning of 8:36c to connect it to 8:36b, but the context implies a connection between the two. Both sentences refer to the same event: enemies of God killing his people. So languages need to make the connection explicit. For example:

It is also like this:⌋ we are regarded as sheep to be slaughtered

we are considered: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

they/people⌋ consider us

sheep to be slaughtered: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

sheep for ⌊them⌋ to slaughter

sheep: The animals called sheep are tame. They usually stay in groups. They weigh 40 to 60 kilograms. They eat plants. Here the writer of this psalm referred to sheep because they are easy to kill. They do not run away or fight back.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments