12It has a great, high wall with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates are inscribed the names that are the names of the twelve tribes of the Israelites:
The Greek and Hebrew that is translated as “tribe” in English when referring to the “12 tribes of Israel” is translated in some East African languages, including Taita and Pökoot, with the equivalent of “clan” instead.
“A number of Bible translation teams in East Africa have been baffled and intrigued by the use of the term ‘tribe’ in the English translations of the Bible. The usage employed in these translations does not reflect any of the popular meanings associated with the term ‘tribe’ in present-day English. Neither does it reflect popular conceptions of the meaning of this term in East Africa or in other parts of Africa and elsewhere. This raises the question: is the term tribe the best translation of the Hebrew terms shebeth and matteh or the Greek term phyle? What is a tribe anyway? Are the twelve tribes of Israel tribes in the sense this term is currently understood? How can this term be translated in East African languages?
“It is easy to see that there is no consistent definition of the term tribe which applies exclusively and consistently to the communities to which it is currently applied. Why, for example, are the Somali or the Baganda called a tribe, but not the Irish or the Italians? Why do the Yoruba or Hausa qualify, but not the Portuguese or the Russians? Why the Bakongo and the Oromo, but not the Germans or the Scots? Why the Eritreans, but not the French or Dutch-speaking Belgians? Why the Zulu or the Xhosa, but not the South African Boers (Afrikaners) or the South African English? The reason for the current prejudices, it would seem, has nothing to do with language, physical type, common territory, common cultural values, type of political and social organization or even population size. Ingrained prejudices and preconceived ideas about so-called “primitive” peoples have everything to do with it.
“The term ‘tribe’ is used to refer to a universal and world-wide phenomenon of ethnic identification which may draw on any of the following bases: identification in terms of one’s first or dominant language of communication (linguistic), in terms of one’s place of origin (regional), in terms of one’s presumed racial, biological or genetic type (racial), or in terms of one’s ideological or political commitments (ideological), and so on. Communities may choose one or more of these bases as criteria for membership. Any of these may change over time. Moreover forms of ethnic identification are dynamic or in a state of flux, changing in response to new environments and circumstances. Essentially forms of ethnic association reflect a people’s struggle for survival through adaptation to changing times. This is inextricably intertwined with the production and distribution of vital resources, goods and services as well as the distribution of power, class and status in society.
“At the base of any ethnic group is the nuclear family which expands to include the extended family. The extended family consists of more than two families related vertically and horizontally: parents and their offspring, cousins, uncles, aunts, nephews, and others, extending to more than two generations. A lineage is usually a larger group than an extended family. It includes a number of such families who trace descent through the male or female line to a common ancestor. A clan may be equivalent to or larger than a lineage. Where it is larger than a lineage, it brings together several lineages which may or may not know the precise nature of their relationships, but which nevertheless claim descent from a common ancestor. A clan is best thought of as a kind of sub-ethnic unit whose members have some unifying symbol such as totem, label, or myth. In most cases the clan is used to determine correct marriage lines, but this is not universally so. Above the clan is the ethnic group, usually referred to inconsistently as the tribe. Members of an ethnic group share feelings of belonging to a common group. The basis of ethnic identity is not always derived from a common descent, real or fictional; it may draw on any of the bases mentioned above.
“The Israelites identified themselves as one people sharing a common descent, a common religious and cultural heritage, a common language and history. There is no doubt that they constitute what would nowadays be called an ethnic group, or by some people a tribe. The twelve subunits of the Israelite ethnic group or tribe, (Hebrew shebeth or matteh, or Greek phyle) are clearly equivalent to clans. In fact this is what seems to make sense to most African Bible translators in the light of their understanding of these terms and the biblical account. Referring to a shebeth as a tribe or an ethnic group and to Israel as a collection of twelve tribes creates unnecessary confusion. Translating each of the terms shebeth, matteh, and phyle as clan seems to solve this problem and to be consistent with current usage in African languages.”
Painting by Nalini Jayasuriya (1927 – 2014), used with permission by the Overseas Ministries Study Center (OMSC) at Princeton Theological Seminary. You can purchase this and many other artworks by artists in residence at the OSMC in high resolution and without a watermark via the OSMC website .
“Nalini M. Jayasuriya was an internationally known artist from Sri Lanka, who exhibited her soul-stirring paintings in Manila, London, Bangkok, Paris, Toronto, Tokyo, Jerusalem and New York. (…) While growing up in Sri Lanka, Nalini never took an art course. As an eight-year old assigned to draw a still life in drawing class, she ended up erasing a hole in her paper, and was told to take her books and leave. She spent the rest of the year’s drawing class time in the library. Her real talent was music; from about age four, she could play almost any piece of music that she heard. At about age fifteen, she wrote a number of poems that were published, and later wrote a secondary-level reader consisting of letters from her cat, Ingy.
“The direction of Nalini’s life changed when, as a young ESL teacher, she was offered an unsolicited British Council grant to study in England. She saw this as one of the many miracles in her life. For three years in London, she experienced a whole new world. She added evening classes to her schedule, including coursework in stained glass and enamel on metal, thinking that she would never again have such an opportunity. Later, she received seven scholarships and fellowships, (none of which she applied for) and she went on to live in thirty-six different countries.
“’I come from a land of rich, ancient, and diverse cultures and traditions. While I carry the enriching influences of both West and East, I express myself through an Asian and Christian consciousness with respect for all confessions of religious faith.’ Nalini Jayasuriya)” (Source )
Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Noongar: Hdjin-djin-kwabba or “spirit good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Wè Northern (Wɛɛ): Kea ‘a “sooa or “the Lord’s soldier” (also: “God’s soldier” or “his soldier”) (source: Drew Maust)
Iwaidja: “a man sent with a message” (Sam Freney explains the genesis of this term [in this article ): “For example, in Darwin last year, as we were working on a new translation of Luke 2:6–12 in Iwaidja, a Northern Territory language, the translators had written ‘angel’ as ‘a man with eagle wings’. Even before getting to the question of whether this was an accurate term (or one that imported some other information in), the word for ‘eagle’ started getting discussed. One of the translators had her teenage granddaughter with her, and this word didn’t mean anything to her at all. She’d never heard of it, as it was an archaic term that younger people didn’t use anymore. They ended up changing the translation of ‘angel’ to something like ‘a man sent with a message’, which is both more accurate and clear.”)
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Following are a number of back-translations of Revelation 21:12:
Uma: “That village was surrounded by a high and strong fort. In that fort, there were twelve doors, each door guarded by an angel. And on those doors were written the names of the twelve children of Israel long ago, who had-as-their-descendants the twelve tribes [lit., mother-units/families] of the Yahudi people.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “There was a wall surrounding it, thick and high. It had twelve doors and each door had an angel guarding it. Those doors had the names of the twelve tribes of Isra’il written on them.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The wall of the city is very high. There are twelve gates and there is an angel of God who guards each gate. Written on the gates are the names of the twelve ancestors of the descendants of Israel.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The stonewall which was the enclosing-fence of the town, it was high and sturdy. It had twelve entrances which were guarded by twelve angels, and those entrances were written-on with the names of the twelve children of Israel.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Its wall was thick and high and it had twelve gates. Each gate had a guard who was an angel, and also there was written on each of the gates one of the names of the twelve sons of Jacob, they being the forefathers of the Israelita.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “This city had walls at all the edges. At the gates were written the names of the twelve sons of Israel.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
A great, high wall: this can be translated “a very high wall” or “a strong, high wall.” It may be necessary to say “It had a very high wall around it.” In many cultures high wall will be expressed as “high fence.”
Twelve gates … twelve angels … the names of the twelve tribes: it should be clear in the translation that there was one angel standing guard at each of the twelve gates, and one name on each gate. In many languages it will be necessary to say “at each of the gates there was an angel on guard (or, watching it).”
The twelve tribes of the sons of Israel: this can be more simply said “the twelve tribes of Israel.” The whole sentence may be expressed as “On the gates they had written the names of the twelve tribes of Israel, one name on each gate.”
Commentators note the rather unusual sequence of the points of the compass: east, north, south, west (as in Ezek 42.16-19). In Ezek 48.30-34 the order is north, east, south, west, and in 1 Chr 9.24 it is east, west, north, south. Some try to find a hidden meaning in the order followed; if there is such a meaning, it is not obvious to the reader. Some languages have a fixed sequence that is followed, such as English “north, south, east, and west.” A translator should feel free to follow such a sequence in the language into which the translation is being done.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .
The city had a great and high wall: This wall surrounded the city. In John’s time, a city wall helped protect the city from foreign armies. Here it is probably symbolic to indicate God’s protection for all who live in the city.
with twelve gates inscribed with the names of the twelve tribes of Israel: The Greek words are literally “and names having been written on/in, which are the names of the twelve tribes/clans of the sons of Israel.” One name was written on each gate. So in some languages it is more natural to indicate that each gate had one name. For example:
On each gate was written the name of one of the twelve tribes of Israel
with twelve gates: The names may have been written:
(a) on the gates themselves,
(b) on the stones of the arch that forms the gateway,
(c) on the wall above the gateway.
Translate this phrase so that it allows one or more of the above meanings. For example:
upon the gates -or-
over the gates (New Jerusalem Bible) -or-
over the twelve gateways (Phillips’ New Testament in Modern English)
twelve gates: The Greek word here probably refers to gateways (as in the Phillips’ New Testament in Modern English). The gates themselves are described in 21:21a.
inscribed with the names of the twelve tribes of Israel: The Greek words are literally “and names having been written, which are the names of the twelve tribes/clans of Israel.” This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:
⌊God⌋ had inscribed/written the names of the twelve tribes/clans of Israel on the gates -or-
⌊God⌋ had inscribed/written the name of one of the twelve tribes of Israel on each gate -or-
and names were on the gates/gateways, the names of the twelve tribes/clans of Israel -or-
The names of the twelve tribes/clans of Israel were on the gates/gateways
Your translation should indicate or imply that the names were written. Indicate or imply that people could see the names.
the twelve tribes of Israel: The founder of the Jewish people was Jacob. God gave him the name Israel. Israel had twelve sons. Each of these sons became the head of a family group. Each group used the name of the son who founded that group. Use the usual word for that kind of group. For example:
twelve clans of Israel
21:12c
twelve angels at the gates: One angel stood at each gate.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.