angel

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Aramaic that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:

  • Pintupi-Luritja: ngaṉka ngurrara: “one who belongs in the sky” (source: Ken Hansen quoted in Steven 1984a, p. 116.)
  • Tetela, Kpelle, Balinese, and Mandarin Chinese: “heavenly messenger”
  • Shilluk / Igede: “spirit messenger”
  • Mashco Piro: “messenger of God”
  • Batak Toba: “envoy, messenger”
  • Navajo (Dinė): “holy servant” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961; Igede: Andy Warren-Rothlin)
  • Central Mazahua: “God’s worker” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
  • Saramaccan: basia u Masa Gaangadu köndë or “messenger from God’s country” (source: Jabini 2015, p. 86)
  • Mairasi: atatnyev nyaa or “sent-one” (source: Enggavoter 2004)
  • Shipibo-Conibo: “word bringer” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
  • Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Noongar: Hdjin-djin-kwabba or “spirit good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Wè Northern (Wɛɛ): Kea ‘a “sooa or “the Lord’s soldier” (also: “God’s soldier” or “his soldier”) (source: Drew Maust)
  • Iwaidja: “a man sent with a message” (Sam Freney explains the genesis of this term [in this article ): “For example, in Darwin last year, as we were working on a new translation of Luke 2:6–12 in Iwaidja, a Northern Territory language, the translators had written ‘angel’ as ‘a man with eagle wings’. Even before getting to the question of whether this was an accurate term (or one that imported some other information in), the word for ‘eagle’ started getting discussed. One of the translators had her teenage granddaughter with her, and this word didn’t mean anything to her at all. She’d never heard of it, as it was an archaic term that younger people didn’t use anymore. They ended up changing the translation of ‘angel’ to something like ‘a man sent with a message’, which is both more accurate and clear.”)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Bender / Belt (2025, p. 2f.) report about the translation of “angel” in Cherokee: “In John, the concept of angel is translated using a descriptive neologism rather than a semantic extension, suggesting the lack of a ready parallel. The plural is dmikahnawadidohi, ‘the law-givers’ or ‘those who go around looking after the medicine.’ Cherokee speakers argue that the Cherokee word for ‘law,’ dikahnawadvsdi, expresses the intent to maintain social, physical, and spiritual health and has at its core the word for ‘medicine,’ mwoli, which encompasses all aspects of social and spiritual well-being, including balance and order (Altman and Belt 2009), much more than the English word. Thus, the Cherokee word for ‘angel’ represents a new perspective on this category of spiritual beings named in the Bible. It does not derive from the concept of messenger present in both its Greek (angelos) and Hebrew (malak) antecedents perhaps because the Cherokee word for ‘messenger,’ atsinvsidasdi, is widely used to translate the foreign lexeme ‘servant.'”

See also angel (Acts 12:15) and this devotion on YouVersion .

complete verse (Revelation 16:3)

Following are a number of back-translations of Revelation 16:3:

  • Uma: “The second angel spilled the contents of his bowl into the sea. The water of the sea became like the blood of dead people, with the result that all the living things in the sea died.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then the next angel poured out the disaster in his bowl onto the sea. Immediately the sea became like the blood of a dead person and everything living in the sea died.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the second angel poured out his bowl on the sea, and the sea turned to blood like the blood of a dead person. And then everything which had breath in the sea died.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then the second angel left and he went and poured-out what was in his bowl on the ocean. And the water turned-into blood like the blood of the dead, and all that were there died.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then the second angel poured out on the ocean the contents of his bowl. Well, the ocean became blood like the clotted blood of a dead person. That’s why all that was alive there died.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The second angel poured out the bowl he was holding upon the sea. The water became all blood like where a corpse has been wounded. The things living in the sea then all died.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

sea / lake

The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on Revelation 16:3

Into the sea: as in 8.8-9 this represents all bodies of salt water.

It became like the blood of a dead man: it may be better to speak of the water in the sea becoming like the blood of a dead person. This refers not simply to the color of the water but to its consistency; it became like the coagulated, dark blood of a corpse. This is like the plague on Egypt described in Exodus 7.20-21.

Every living thing … in the sea: see 5.13.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Revelation 16:3

Paragraph 16:3

16:3a

second: The word second refers to the next item after the first one. If counted, this item would be counted as number two. Other ways to translate this word are:

the one after the first
-or-
another

See how you translated this word in 4:7 or 14:8.

sea: The word sea refers to a large body of water. A sea is often so large that someone standing on one side cannot see the other side. Here the word sea refers to seas and oceans in general. Some languages do not have a word or phrase for sea. If that is true in your language, you may want to:

Explain the meaning in your translation. For example:

all the large bodies of water
-or-
saltwater

Use the major language word.

See how you translated this word in 5:13 or 13:1.

16:3b

blood like that of the dead: The phrase like that of the dead probably indicates that the blood was thick and dark red.

16:3c

every living thing: This phrase refers to all animals, fish, and plants that live in the sea.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.