In Gbaya, the notion of a parched land is emphasized in Psalm 107:35 with kpál-kpál, an ideophone that means to be dry or desiccated.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “steppe”
Yakan: “the lonely place” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “a land where no people lived” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “the place with no inhabitants” (source: Kankanaey Back Translation)
Matumbi uses various term: lubele (desert, sandy place without water) — used in John 11:54, lupu’ngu’ti (a place where no people live, can be a scrub land, a forest, or a savanna) — used in Mark 1:3 et al.), and mwitu (a forest, a place where wild animals live) — used in Mark 1:13 et al.) (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Chichewa Contemporary translation (2002/2016): chipululu: a place uninhabited by people with thick forest and bush (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Note that in Luke 15:4, usually a term is used that denotes pastoral land, such as “eating/grazing-place,” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 107:35:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He turned the wilderness to be pools of water
and dry soil to be springs of moving water.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“He turns the desert into ponds of water
and makes the dry earth into a place where water sprouts.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“He makes the desert into pools of water,
and he makes the dry lands into springs.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“And in another place, he changed the desert for water to flow,
and he changed the desert into rivers which flow water.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Anabadirisha jangwa kuwa madimbwi,
nchi kavu kuwa chemchemi za maji.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“But sometimes he causes pools of water to appear in deserts,
and he causes springs to flow in very dry ground.” (Source: Translation for Translators)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
In the last part of the psalm (verses 33-42), Yahweh is praised for all he does for his people. Revised Standard Version and others (New Jerusalem Bible, New English Bible, Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch, Biblia Dios Habla Hoy) use the present tense of the verbs throughout the section, which serves to portray God in terms of his continual deeds of goodness; Good News Translation and others (An American Translation, Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible, New International Version, New American Bible, Dahood) use the past tense, which serves to speak of Yahweh’s actions in the past on behalf of his people. Considering the nature of this song of praise (see introduction to this psalm), it seems that the present tense is more appropriate. Dahood, however, argues for the unity of the psalm, holding that the psalmist is here referring to happenings in the past. This same viewpoint is expressed in the footnote to verse 36 in New American Bible: “the psalmist probably has in mind the settlement and development of the Promised Land (36ff), the hard times caused by the Assyrian and Babylonian invasions (39), the humiliation and exile of the last kings of Judah (40), and the restoration of Zion after the exile (41).”
Verses 33-34 speak of how Yahweh punishes wicked people: he ruins their fertile soil by drying up their rivers and springs; verse 35 shows the opposite action. Perhaps, as Dahood contends, the language is figurative, describing how Yahweh punished the original inhabitants of Canaan and blessed his people Israel. However that may be, the translation should be quite faithful in representing the language of the text.
At the same time care should be taken to describe in a natural manner what is actually reported. In verse 33 it is not natural to say that rivers become a desert; in straightforward terms, the rivers stop flowing and so the land they run through becomes a desert. In the same way springs of water do not become thirsty ground; the springs dry up and the land becomes “thirsty.” Something like the following can be said:
• The LORD makes rivers dry up
and makes springs stop flowing,
so the land becomes a barren desert.
In verse 34a the language of the text is quite natural and should offer no difficulty. For the language salty waste see Deuteronomy 29.23; Job 39.6; a salty waste is a place where no trees or plants will grow because of the saltiness of the soil. Land that has become a salty waste is not known in some areas. It will be necessary in some languages to say, for example, “land that has become useless” or “land that will produce no crops.”
Since verse 34b supplies the reason for Yahweh’s actions in verses 33a-b and 34a, it may be well to combine the two verses and give first the reason for Yahweh’s actions.
Verse 35 describes the opposite of verse 33; here the translation can be:
• He makes pools of water appear in deserts,
and makes springs flow in dry places.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.