The Greek that is translated as “overseer” or “bishop” is kalayi in Chokwe. “This is the word for a watchman set in time of danger or war, who is responsible for the welfare of all under his care and will be held accountable for his faithfulness or otherwise.” (Source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff. )
In Bacama the translation is adɨ nidə ji-kottə: “person who looks after the followers.” (Source: David Frank in this blog post )
The Greek that is translated as “saint” in English is rendered into Highland Puebla Nahuatl as “one with a clean hearts,” into Northwestern Dinka as “one with a white hearts,” and into Western Kanjobal as “person of prayer.” (Source: Nida 1952, p. 146)
Chichewa “(person with a) white heart” since “white” is the word that is used in Chichewa for the translation of “holy.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
All the letters by Paul start with the same expression in Wichí Lhamtés Güisnay with the same expression: Amtena ipuhfwas or “It has been time but now it is.”
Bill Mitchell (in Omanson 2001, p. 437) explains: “Languages have their own ways of marking different genres. When the Wichí of Argentina send a message by way of a third person it begins with a particular expression, which, if taken literally, would say: ‘it has been time but now it is.’ It may not communicate a whole lot in English, but it is indispensable in Wichí. In the Wichí New Testament the letters of Paul begin with this word.”
In the instances where the Greek New Testament says Christos Iēsous (Χριστὸς Ἰησοῦς) rather than the more common Iēsous Christos and English translations typically translate as “Christ Jesus,” the Bokyi translation says Jisos Karâs or “Jesus Christ.”
“Bokyi is a rather small language in the Cross River State of Nigeria. In one Bokyi village named Bansan the oldest man’s name is Otu Obyi. There is another man in another Bokyi village named Obyi Otu. Even though these two men share the same names every Bokyi person knows that they are two different people because of the order in which their names are used.
“If you are a translator and your language uses this same method of naming people, you can not sometimes write Jesus Christ in your translation and sometimes write Christ Jesus, and still refer to the same person. It will refer to two different people. You should always write Jesus Christ or Christ Jesus, but not both. You will have to decide which order is the most natural in your language.”
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The term that is transliterated as “Timothy” in English is translated in American Sign Language with a sign that combines the signs for the letter T and “young,” referring to 1 Timothy 4:12 et al. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Timothy” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
The name that is transliterated as “Philippi” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that signifies “horse” and “love” (the name means “lover of horses”). (Source: Missão Kophós )
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.