priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:


“Priest” in Cuban Sign Language (source: La Biblia Para Personas Sorde )

Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.

“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.

“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”

See also idolatrous priests.

Jericho

The name that is transliterated in English as “Jericho” means “city of the moon,” “a fragrant place.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that alludes to the walls of Jericho coming tumbling down (see Joshua 6:20). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Jericho” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Jericho,” the second parts refer to “town” (source )

See also The Fall of Jericho.

Learn more on Bible Odyssey: Jericho .

complete verse (Numbers 26:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 26:3:

  • Kupsabiny: “The people of Israel gathered there in the plain of Moab at the river Jordan where they could see Jericho in the distance. Then Moses and Eleazar spoke to those people saying,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “So Moses and Eleazar the priest having assembled [them] on plains of Moab by the Jordan river across from Jericho town spoke to them like this,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So Moises and Eleazar the priest spoke with the Israelinhon there in the plain/valley of Moab beside the Jordan River near Jerico.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So while the Israelis were on the plains where the Moab people-group lived, Eleazar and Moses/I told this to the Israeli leaders:” (Source: Translation for Translators)

Jordan

The Hebrew, Greek and Ge’ez that is translated as “Jordan” means “descending (rapidly),” “flowing down.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Hungarian Sign Language it is translated with the sign for the river bordering Jordan and Israel, along with the general sign for river. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Jordan river” in Hungarian Sign Language (source )

Learn more on Bible Odyssey: Jordan River .

Moses

The name that is transliterated as “Moses” in English means “taken out of the water,” “saved out of the water,” “a son.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

It is translated in Spanish Sign Language and Polish Sign Language with a sign in accordance with the depiction of Moses in the famous statue by Michelangelo (see here ). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Moses” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).

In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:


“Moses” in French Sign Language (source )

The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).

In Swiss-German Sign Language (and Hungarian Sign Language) it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).


“Moses” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

In Estonian Sign Language Moses is depicted with a big beard. (Source: Liina Paales in Folklore 47, 2011, p. 43ff. )


“Moses” in Estonian Sign Language, source: Glossary of the EKNK Toompea kogudus

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Moses .

Translation commentary on Numbers 26:3 - 26:4

And Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying: The pronoun them refers to the Israelites. For in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, see 22.1, where it says “beyond the Jordan” instead of by the Jordan. However, the Israelites were still east of the Jordan River, so it is important not to give the wrong suggestion in translation that they had already crossed this river. This whole phrase is repeated several more times in the rest of Numbers (26.63; 31.12; 33.48, 50; 35.1; 36.13), so that it unifies the final major part of the book.

Take a census of the people: This clause does not occur in the Hebrew text, but Revised Standard Version believes it is implied from verse 2 (so also New Revised Standard Version, ESV, Budd; similarly New International Version, New Living Translation, NET Bible, Traduction œcuménique de la Bible). This is the easy way of handling a problematic Hebrew text here and may be followed by translators if it is absolutely necessary. In the discussion that follows, however, we will attempt to understand and translate the text without supplying this clause.

The major problem in verses 3-4 is that verse 4 does not seem to be direct speech of Moses and Eleazar after the quote frame in verse 3. This makes the Hebrew text difficult to translate. The following solutions have been given for this problem:

1. A few translations have attempted to solve the problem by changing the Hebrew text to read “numbered/mustered them” (La Bible de Jérusalem Nouvelle, Zürcher Bibel, Luther, Willibrordvertaling, Swedish Bible, New Afrikaans Version, Noth) instead of spoke with them. Such a reading would bring the text more in line with the first census (see 1.19), but it is not based on the Hebrew and has little support from the ancient translations (only from the Peshitta). Therefore it seems better to explore other options.
2. Bijbel: Vertaling in opdracht van het Nederlandsch Bijbelgenootschap and Buber follow the Hebrew and take just from twenty years old and upward as the direct speech.
3. Another alternative is to include the clause as the LORD commanded Moses in the direct speech as well by beginning verse 4 with “Those twenty years of age and above, as the LORD commanded Moses” (similarly Levine). However, in solutions 2 and 3 the direct speech appears to be incomplete as it stands.
4. Probably in order to solve this problem, Alter treats the clause The people of Israel, who came forth out of the land of Egypt as part of the direct speech as well by rendering verse 4 as “From twenty years and up, as the LORD charged Moses and the Israelites who came out of the land of Egypt.” However, the clause about the Israelites at the end of verse 4 does not seem to make sense if it is part of the words of Moses and Eleazar.
5. New Jewish Publication Society’s Tanakh follows the Hebrew text and avoids the direct speech at the same time by rendering verses 3-4a as follows: “3 So Moses and Eleazar the priest, on the steppes of Moab, at the Jordan near Jericho, gave instructions about them, namely, 4 those from twenty years up, as the LORD had commanded Moses.” A model based on this one is: “3 So on the steppes of Moab, at the Jordan River near Jericho, Moses and Eleazar gave instructions 4 concerning those from twenty years up, as the LORD had commanded Moses.”
6. De Nieuwe Bijbelvertaling also follows the Hebrew text and avoids the direct speech by rendering verses 3-4a as “3-4 Moses and Eleazar the priest called together all men of twenty years and over, in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, as the LORD had commanded Moses.” Die Bibel im heutigen Deutsch is similar with “3-4 Moses and Eleazar obeyed the command of the LORD and called together all the adult males. This happened in the Moabite steppes in the plain of Jordan opposite Jericho” (similarly Good News Translation).

As the LORD commanded Moses: New International Version, New Living Translation, Traduction œcuménique de la Bible, Budd, and Levine render this clause as the final part of the direct speech of Moses and Eleazar, which may sound more natural in some languages.

The people of Israel, who came forth out of the land of Egypt, were: Revised Standard Version, New Revised Standard Version, Good News Translation, New International Version, ESV, New Jewish Publication Society’s Tanakh, and Levine take this clause as the introduction to the actual census that follows. Most of these translations add the verb “were” in order to make it a full sentence. However, such an addition may not be necessary since the Hebrew clause here can easily be interpreted (and in some languages translated) as a title of the census record that follows. At first sight, the choice of words in Revised Standard Version for this clause seems strange, because this is the second census and the first generation had already died. If so, it may be rendered “The descendants of the Israelites who came out of the land of Egypt were” (New Jewish Publication Society’s Tanakh; similarly New Living Translation, De Nieuwe Bijbelvertaling, Levine). A few translations do not treat this clause as the introduction to the census that follows, but rather as a reference to the first census in Numbers, soon after the Exodus from Egypt (so Contemporary English Version, NET Bible, Alter), but we recommend treating it as an introduction to the second census. However, the list that follows is not a list of individuals, but clans.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .