generation

The Greek that is translated into English as “(this) generation” is translated as

  • “the people now” in Chol
  • “those who are in space now” in Tzeltal (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • “you people” in Tlahuitoltepec Mixe (source: Robert Bascom)
  • “(people of one) layer” in Ekari, Toraja-Sa’dan, Batak Toba
  • “one storey of growing” (using a term also denoting a storey or floor of a building) in Highland Totonac (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)

See also generations and all generations.

sign

The Greek that is typically translated in English as “sign” is translated in Huehuetla Tepehua as “thing to be marveled at” (source: Larson 1889, p. 279) and in Mairasi as “big work” (source: Enggavoter 2004).

Jonah

Drawing by Ismar David from H. L. Ginsberg 1969. For other images of Ismar David drawings, see here.

Following is an image of the Jonah Sarcophagus or the 3rd quarter of the 3rd century, housed in the Museo Pio Cristiano (photographed by Richard Stracke , shared under Attribution-NonCommercial-ShareAlike license):

Peppard (2024, p. 119ff.) analyzes the sarcophagus (click or tap here to see the analysis):

The textual version of the short story begins with God calling Jonah as a prophet to go east and preach repentance to the Gentiles of the great city of Nineveh (ancient Assyria; modern Mosul, Iraq). On the left the men load a boat, which Jonah has disobediently boarded to sail westward, away from Israel and away from God’s prophetic commandment (Jonah 1). Moving to the right, the men throw Jonah into the sea, in an attempt to quell the raging storm, which they (rightly) interpret has been caused by Jonah’s disobedience to his god. In this artistic version, he dives straight into the mouth of the great fish—portrayed here, as elsewhere, like a sea monster—and prays to God for salvation over three days and three nights (Jonah 2). He is then spit out onto shore and commanded again by God to preach repentance to Nineveh (Jonah 3). He does so but then becomes disgruntled when the Ninevites do repent and God does not enact his planned punishment. Despite having been saved himself, Jonah doesn’t think these others are deserving of God’s mercy. So God teaches him a final lesson (Jonah 4). While Jonah pouts alone outside of the city, God provides a large new plant to grow over Jonah, to protect him from the desert sun. This scene dominates the upper-right register, with Jonah reclining nude under bountiful shade, as if in a blessed afterlife. But as quickly as the plant grew, God sends a worm to destroy it, so that Jonah is again near death—first from a tempest-tossed ocean, and now from a sun-scorched desert. The story concludes with God delivering a prophetic sermon to his reluctant prophet: if Jonah is concerned over the life and death of just one plant that emerged and vanished so quickly, how much more should God be concerned with the fate of the thousands of lives in Nineveh, at that time the largest city in the known world?

The textual version of the story ends, like many prophetic oracles of the Old Testament, with a question. The question hangs in the air for ancient listeners and modern readers, opening up to reflection and discussion about the tension between justice and mercy, about God’s commitment to a chosen people while offering salvation to others, and about the persistent self-centered ways of even God’s chosen messengers. The earliest Christian textual interpreters seized on two aspects of the story. First, as represented by the Gospel of Luke, Jesus interprets “the sign of Jonah” for his generation to be a call toward repentance (Luke 11:29-32). Just as he began his ministry with, “Repent, for the Kingdom of God is at hand,” along with John’s baptismal ritual to enact such repentance, so, too, does he connect his preaching to the universalism of Jonah’s mission. Luke thus emphasizes chapters 3 and 4 of Jonah, but Matthew’s version of Jesus’ teaching draws from the action of chapter 2. Just as Jonah was in the belly of the great fish for three days, “so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights” (Matt 12:40). Matthew includes the same teaching of repentance as Luke but also adds the unique interpretation of Jonah’s “death” and “resurrection” as a foreshadowing of Jesus’ own. This second idea comes to dominate the subsequent reception history. Then, when the apostle Paul describes immersion baptism as a ritualized participation in death and resurrection (Rom 6:3-4), the resources are all present to close the loop on the Jonah cycle. The story of Jonah therefore portrays (for Christians) the necessity of repentance, the salvific role of immersion in water as a death and resurrection, and the universal message of the God of Israel for all people, whether Jews or Gentiles. No matter how wayward a son of Israel has been, no matter how wicked a king of the Gentiles has been, God’s mercy is available and boundless.

The artist of the sarcophagus surrounds the Jonah cycle with other stories to reinforce these meanings for the viewer. Looking closely at the water, between the sea monster and the reclining Jonah, one can see an inset Noah. Depicted in the “Jack-in-the-box” style typical of this era, Noah emerges from the ark to find the dove messenger returning with an olive branch (Gen 8:11), signifying the end of the flood and the salvation of those in the ark.- Early Christian artists often juxtapose various stories of salvation near or through water. One might even read the fisherman on the lower right, whose line casts near to where Jonah comes on shore, as a symbol of Jesus’ first metaphor for preaching and discipleship: “Come, follow me,” Jesus said to Simon Peter and Andrew while they were fishing, “and I will make you fishers of men” (Matt 5:19).
The upper left features Jesus’ raising of Lazarus, a “sign” performed in the Gospel of John that bears obvious connection to the “sign of Jonah” in the Gospel of Matthew. The center of the upper register shows two scenes that are open to multiple interpretations. One possibility is from the Old Testament: here depicts Moses drawing “water from the rock” to satisfy the thirst of the Israelites wandering the wilderness during the exodus (Exod 17 / Num 20); to its right might then be the rebellion of Israelites against Moses (perhaps Num 16).

Another possibility involves a different “water from the rock” miracle, that of Peter summoning a spring of water with which to baptize his repentant jailers. This is a non-canonical story about Peter’s life, but one apparently in very wide circulation, as there are at least 225 examples of it preserved from early Christian art. The scene to its right would thus be the arrest of Peter, another non-canonical but widely depicted story. Either option signifies God’s miraculous provision for salvation through water, whether through thirst-quenching or a new covenant with God. The upper right shows a shepherd guiding sheep out of a mausoleum-like structure, and this calls to mind various biblical images of a shepherd and flock as salvation from death: the “Lord is my shepherd” (Psalm 23), the parables of the lost sheep (Luke 15 / Matt 18), and the “good shepherd” and “gate” for the sheep (John 10), among others. Whoever “enters the gate” of death through Jesus will be saved, say the Gospel of John and the Jonah sarcophagus in unison. Both Jews and Gentiles will be “one flock” with “one shepherd” (John 10:16).

With these details in mind, we can zoom back out to see the big picture one final time. If you allow your eyes to be guided by the overall flow of the shapes and lines, you will see a curved arc of descent and ascent. Begin above the sail of the boat, where there stands in the sky what looks like a person peering through a circular portal in the heavens. In fact, this is the Roman sky god Caelus, who is often pictured this way during the Roman imperial era, with a billowing garment over his head. This personification of the sky or heaven (hence the word “celestial”) was adopted frequently in early Christian art as a way to communicate heavenly realms to the viewer (see also Figure 5.6 below). Some Roman writers even identified the God of Israel (as a sky god) with the Roman god Caelus, so we might imagine him here as a symbol of divine command over the drama below U His gaze looks down along the line of the sail and follows the halyard directly into the snout of the beast. The arc flattens at the center of the sarcophagus and then bends upward through the right-facing snout, upward along the reclining Jonah’s left arm, then his right arm, and above to the plant of his blessed afterlife. From its tiny details to its overall form, this artistic masterwork conjures a treasury of biblical stories and frames the hoped-for arc of salvation from death.

Following is a contemporary Coptic Orthodox icon of Jonah.

 

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

In Spanish Sign Language it is translated with a sign that depicts “swallow (by a large fish).” (Source: Steve Parkhurst)


“Jonah” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “stubbornness.”


“Jonah” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

complete verse (Matthew 16:4)

Following are a number of back-translations of Matthew 16:4:

  • Uma: “No kidding your evil, you still always deny God! You ask for miracles. But not one miracle will be shown to you. On the contrary, what will be shown it you is a sign like what happened to the prophet Yunus long ago.’ After that he left them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The people of this day are bad and do not follow God and ask for a sign. But there will be no sign shown to you except only the sign of Nabi Yunus of old.’ After that Isa left them and went away.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “You people today, you are very bad. Love for God is no longer in your breath.’ Then Jesus said again ‘Why do you want to see a sign? The only sign which will be shown to you is like that sign which Jonah long ago was caused to do.’ And then he left them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The people now are very-bad, because they have turned-their-backs-on the true God. They insist that I show them an amazing sign, but nothing will be shown except only the sign that is like what happened to Jonas back before.’ Jesus said that, then he left them and went-away.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for all of you, your nature/ways are evil. You are like a married woman who is habitually-immoral, who doesn’t have any concern for her marriage, for that’s what you are doing to God. You say you are asking for a sign, but none will be shown to you, except that sign which was illustrated in what Jonas experienced.’ And then he left them and went away.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning the people who live now, they are evil people who do not know God. First they must see the miracle before they will believe in me. But there will not be another miracle now, only that which Jonah went through will take the place of a sign for the people now.’ He left the people and went.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Honorary "are" construct denoting God ("go")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ik-are-ru (行かれる) or “go” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Matthew 16:4

An evil and adulterous generation: the word adulterous is used here, as frequently in the Old Testament, in the religious sense of “unfaithful to God.” New Jerusalem Bible translates “unfaithful” and New American Bible renders “faithless.” Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition translates this adjective as a separate clause, connecting it with the sentence that follows: “They do not want to know about God, but they want to see a miracle.”

The sign of Jonah: see comment at 12.38-39. The only difference in 12.39 and the first part of this verse is that 12.39 says “the prophet Jonah” instead of Jonah. However, many translators use “the prophet Jonah” here too, since their readers are unlikely to know who Jonah was.

Since the two verbs left and departed refer essentially to the same event, it is possible to use only one verb: “So he went away.” Die Bibel im heutigen Deutsch has “So he left them standing and went away,” which is similar to Jerusalem Bible‘s “And leaving them standing there, he went away.” Barclay reverses the order: “He went away and left them.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 16:4



16:4a

Verse 16:4 has almost the same wording as 12:39. The only differences are that the words “Jesus replied” and “the prophet” are not in this verse. You should translate these two verses in the same way except for those words.

A wicked: This word also means “bad,” “evil,” or “sinful.”

adulterous generation: The word adulterous describes a person who is unfaithful to his/her spouse. Here Jesus used this word in a figurative way. He used it to refer to people who needed to see a sign in order to know that he was the Messiah. He implied that such people showed that they were not faithful to God by their unbelief.

This word is harsh. By calling his listeners adulterous, Jesus intended to upset them. It is how prophets often talked to the people. They did this to shake them out of their bad ways of thinking.

Here are some other ways to translate this phrase:

Use the ordinary word for unfaithfulness to a spouse. For example:

You are a generation of adulterers

Use a simile. Here is an example:

you are people who are ⌊unfaithful to God like an⌋ adulterous ⌊spouse/wife
-or-
you are ⌊like a married person who is⌋ immoral

Translate the meaning without the figure of speech. Here are some examples:

you are not following God
-or-
you do not obey God
-or-
evil and godless…people of this day (Good News Translation)

generation: The word generation refers to all the people of a similar age living at a particular time and place. For instance, all the adult Jews living in Israel during Jesus’ ministry would be a generation. Jesus was referring to the people of Israel at that time.

Here are some other ways to translate this word:

the people of this day (Good News Translation)
-or-
the people who are living now
-or-
you are people who

demands: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as demands means “wants, looks for, asks, demands, desires.” The Pharisees and Sadducees wanted to see a sign from Jesus proving that he was the Messiah. They refused to believe in him simply by faith.

Here are some other ways to translate this word:

ask for (New Century Version)
-or-
want (Contemporary English Version)

16:4b

none will be given it: This clause means that “no sign will be done for” or “no sign will be shown to” this wicked and adulterous generation.

This clause is passive. Here are some ways to translate it:

Use a passive verb. For example:

no sign will be shown to this wicked and adulterous generation
-or-
no sign will be given to them (New Century Version)
-or-
no sign will be done for you

Use an active verb. For example:

the only sign I will give them (New Living Translation (2004))
-or-
this generation will receive no sign
-or-
you will not see any miracle

except the sign of Jonah: This clause refers to the miracle that happened to the prophet Jonah. He was in the stomach of a huge fish for three days. Then God caused the fish to vomit him on the shore and delivered him from death.

God would also deliver Jesus from death. After being dead for three days in the tomb, God would resurrect him. This sign would prove that he was from God and his message was true.

Here are some other ways to translate this clause:

except a sign like what happened to ⌊the prophet⌋ Jonah

-or-

a miracle ⌊that is like the one that God did⌋ to ⌊the prophet⌋ Jonah ⌊long ago

This clause does not mean that Jonah did a miracle.

If people in your area are not familiar with the story of Jonah, you may want to include some information about it in a footnote. A sample footnote is:

In the story of the prophet Jonah, a large fish swallowed Jonah. He was in the stomach of the fish for three days and three nights. Then the fish vomited him onto dry ground, and he came out alive.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.