The Greek that is translated as “(then he) spit and touched” is translated in Quetzaltepec Mixe in (linguistically required) greater detail as “Jesus spit on his own fingers and then put his fingers on the eyes of the blind man (or: the tongue of the mute man).”
village
blind
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
complete verse (Mark 8:23)
Following are a number of back-translations of Mark 8:23:
- Uma: “Yesus held his hand and lead him outside the village. He spit on his eyes and touched them. After that, he asked him: ‘Do you see anything?'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then Isa took the hand of the blind person and he led him (by the hand) taking him outside of that group-of-houses. When they were there, Isa spit on the eyes of the person and placed his hands on the eyes of the person. And then he asked the person, ‘Do you see anything?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus led that blind person outside the village, and then Jesus spit on the eyes of the blind man and placed his hands on him, and he asked him if he could see anything.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When that was so, Jesus took-the blind-one’s -hand and led-him to the edge of the town. He spit on his eyes, then he laid-his-hands-on-(them) and said, ‘Do you (sing.) see anything?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus led-by-hand that blind person, taking him outside the town. Jesus applied his saliva to the eyes and then touched/put-his-hand-on them. ‘Well,’ he said, ‘can you see anything?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)