“In the religious cultures of Asia, it is often believed that people are blind because of their past karma. The blind often resort to begging in order to survive. Here the blind man stretches out his arms in a polite way to receive a donation but instead he connects with a healing touch. The onlookers are shocked to see Jesus making physical connection with a lowly beggar with bad karma.”
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Jesús y los discípulos en el barco llegaron al pueblo Betsaida. Allá había un hombre ciego y la gente lo ayudaron guiandolo hacía Jesús. Dijeron: “Jesús, por favor, pon tus manos sobre él y sanalo.”
Jesús cabeceó y guió el hombre y fueron los dos aparte. Estaban parados frente a la otra y Jesús escupió en los ojos del hombre y puso las manos en sus ojos. Jesús dijo: “¿Puedes ver?”
El hombre miró pero no vio bien, era borroso, las personas caminando parecían árboles moviendo. Jesús otra vez puso las manos en los ojos del hombre y el hombre miró, no vio bien, se esforzó pero era borroso, abrió los ojos y vio bien.
Jesús dijo: “Ahorita no vayas al pueblo, mejor vayas a casa.”
Jesus and the disciples in the boat arrived at the village of Betsaida. There was a blind man there and the people helped him by guiding him towards Jesus. They said: “Jesus, please, lay your hands on him and heal him.”
Jesus nodded and took the man and the two of them went away from the rest. They stood opposite each other and Jesus spit on the man’s eyes and laid his hands on his eyes. Jesus said: “Can you see?”
The man looked but he did not see well, it was blurry, the people walking looked like trees moving. Again Jesus put his hands on his eyes and the man looked, did not see well, he tried hard but it was blurry, opened his eyes wide and saw well.
Jesus said: “Don’t go into the village right now, you had better go home.”
Jesus and his disciples came by boat to the village of Bethsaida. The people recognized that he was there, so they brought a blind man to him and asked him:
— Touch him!
Jesus took the blind man aside, moistened the blind man’s eyes with saliva and put his hands to his eyes and asked him:
— Do you see anything?
The blind man opened his eyes and saw everything around him as if in a fog. He said:
— I see as if trees were here. Or maybe it’s people walking around . . ..
Jesus put His hands on the blind man’s eyes once more, and the blind man finally received his sight and began to see everything with clear eyes. He rejoiced greatly.
Jesus said to the man:
— Go home and do not return to the village.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус с учениками на лодке прибыли в селение Вифсаида. Люди узнали, что он здесь, и привели к нему слепого и попросили:
— Коснись его!
Иисус отвел слепого в сторону, смочил глаза слепого слюной и приложил к его глазам свои руки и спросил у него:
— Видишь ли ты что-нибудь?
Слепой открыл глаза и видел все вокруг, как будто в тумане. Он сказал:
— Я вижу, как будто деревья здесь. А может, это и люди ходят…
Иисус еще раз приложил свои руки к глазам слепого, и тот прозрел окончательно и стал все видеть ясными глазами. Он очень обрадовался.
Following are a number of back-translations of Mark 8:24:
Uma: “The blind person looked-around and said: ‘I see people, shadowy like trees walking here and there.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The man looked-up and he said, ‘I see people walking, but they are in appearance like trees.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And that blind person looked around, and he said, ‘I can see the people which look like trees which are walking.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The blind-one looked-up and he said, ‘There is. I can-see people. Their appearance is like trees, but they are walking.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “That blind person looked around and said, ‘Yes, I can now see people who are walking, but they are still like trees.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
anablepsas (cf. 6.41) ‘looking up’ or, ‘recovering sight’: either of these meanings is possible. The former is favored by Thayer, Abbott-Smith, Arndt & Gingrich; American Standard Version, Revised Standard Version, Goodspeed, The Modern Speech New Testament, Williams, Zürcher Bibel, Taylor; the latter is preferred by Moffatt, Manson, Translator’s New Testament, Lagrange, O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada.
blepō tous anthrōpous hoti hōs dendra horō peripatountas literally ‘I see men, for I see (them) walking around like trees.’ As the Greek text stands the statement is none too logical: clearly the meaning of the blind man’s answer is, ‘I see men, because even though the things I perceive look like trees, they are walking around,’ i.e. the fact that they were in motion told him they were men, not trees. The meaning will be more clearly brought out by a free paraphrase than by a word-for-word translation. Cf. Manson (and Williams) ‘I see men: they look to me like trees walking about’; Lagrange Je vois les hommes, car j’aperçois comme des arbres qui marchent. Black conjectures that the underlying Aramaic emphatic form of statement meant ‘I see men like trees walking,’ and the Vulgate and Syriac versions translate a text identical with this, ‘I see men like trees that are walking’ (omitting the hoti ‘because’ and horō ‘I perceive’ of the critical Greek text).
dendron (only here in Mark) ‘tree.’
peripateō (cf. 2.9) ‘walk,’ ‘walk about.’
Translation:
Looked up must not be taken in the sense of ‘looking up to heaven’ or ‘looking up at the sky.’ Either the man’s head was lowered and he looked up, or as is equally possible the Greek verb may mean ‘regained his sight’ (see above). ‘Looking up’ should not be, however, any higher than horizontal (in some translations the misunderstanding which follows, in which men are said to look like trees, has been attributed by the readers to the fact that the man looked up toward the sky, and, of course, all he could see would be trees).
Unless one is quite careful the difficult reply of the man is made more complicated by an awkward grammatical arrangement. For example, a number of renderings have meant ‘I see men walking like trees.’ Of course, trees do not walk, and the meaning of the passage is completely lost. Renderings which have attempted to convey the meaning of the original while remaining as close to the Greek as the receptor languages in question will allow, include ‘see men that are walking, they are like trees’ (Tzeltal), ‘see men like trees, they are walking’ (Copainalá Zoque), ‘I see men like they are trees; I see them as they are walking’ (Chicahuaxtla Triqui).
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
The man looked up: Before the man was able to answer Jesus, he looked around. The expression does not indicate that he looked up into the sky. The New Living Translation translates this as:
The man looked around.
and said, “I can see the people: Here the man responded to Jesus’ question in 8:23e. Be sure that your translation of the response fits with the question. For example:
he said, “Yes, I see people…” -or-
and replied, “I can see people…”
Use a natural response in your language.
I can see the people: The text does not indicate which people the man saw. He was outside the village, but the disciples were there, and there may have been other people passing by also.
people: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as people refers to people in general, either male or female.
8:24b
but: The conjunction that the Berean Standard Bible translates as but literally means “that.” The Berean Standard Bible uses this conjunction because there is an implied contrast between this statement and the statement in 8:24a. No one expects people to look like trees. In some languages it may be natural to make this contrast explicit.
they look like trees walking around: The man was not able to see clearly. The people walking by looked to him like big blurry shapes moving around. It may also be necessary to make explicit why the man thought the people looked like trees. For example, the New Living Translation says:
…but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.