The Greek that is translated as a form of “teach” is translated with some figurative phrases such as “to engrave the mind” (Ngäbere) or “to cause others to imitate” (Huichol). (Source: Bratcher / Nida)
In Noongar it is translated as karni-waangki or “truth saying” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Greek κύκλῳ (kuklo) that is typically translated in English as “about among” or similar is translated by the English translations of Ruden (2020) and Pakaluk (2019) as circuit (“he made a circuit through the villages”). Pakaluk (p. 102) comments: “We glimpse again Christ’s method. He liked to teach on the Sabbath in the synagogue. Perhaps he went to a new village each week, teaching there on the Sabbath, spending the following days healing the sick, visiting farming communities, going to isolated spots to pray, and instructing his disciples. After a couple of months, he could repeat the circuit to provide accountability and deeper instruction.”
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Jesus y sus discípulos ahora van a Nazaret, el mismo Nazareth donde había vivido y crecido Jesús.
El sábado después, el día de descanso, Jesús empieza a enseñar y predicar en el templo.
Las personas que lo veían estaban sorprendidos y decían: “¿Cómo sabe enseñar y también puede hacer milagros? ¿Quién le da la sabiduría? ¿Cómo?”
Otras personas decían: “Yo lo conozco, el es Jesús que era carpintero, su mamá es María y sus hermanos son Jacobo, José, Judas y Simón, y también hay varias hermanas.”
Las personas que estaban viendolo no lo tomaban en serio, lo conocían y adentro no les gustaba, estaban viendo con desprecio.
Jesús dijo: “Mira, les explico; cuando los profetas van a su pueblo, a la casa donde antes vivían y crecían, las personas de la familia no tienen nada de respeto.
Si los profetas van a otro pueblo las personas allá sí los respetan, ¿entienden?”
Después pocos enfermos se acercaban, y Jesús les imponía las manos y los sanaba. Jesús no podía hacer más milagros porque las personas no creían.
Jesus and his disciples now go to Nazareth, the same Nazareth where Jesus had lived and grown up.
Afterwards on Saturday, the day of rest, Jesus begins to teach and preach in the religious building.
The people who saw him were surprised and said: “How does he know how to teach and also to do miracles? Who gives him the wisdom? How?”
Other people said: “I know him, he is Jesus who used to be the carpenter, his mother is Mary and his brothers are James, Joseph, Judas and Simon and there are also various sisters.”
The people who were watching did not take him seriously, they knew him and inside they did not like it, they were looking on with scorn.
Jesus said: “Look, I will explain; when prophets go to their village, to the house where they used to live and grew up, the people of the family have no respect for them at all.
“If the prophets go to another village the people there do respect them, do you understand?”
Then a few sick people came up and Jesus put his hands on them and healed them. Jesus could not do more miracles because the people did not believe.
The city of Capernaum. Here is the city of Nazareth. This is where Jesus lived and grew up in. Jesus and his disciples came from Capernaum to Nazareth. It was a Sabbath day. There in Nazareth there is a synagogue where the Jews gather. Jesus went into the synagogue and began to teach. He taught and taught and taught. The people listened to him and marveled:
— We know that Jesus is a former carpenter, he is an ordinary man. His mother is Mary, he has four brothers: James, Joses, Judas, Simon. He also has several sisters. How does he have so much wisdom? How can he teach like that? It can’t be like that!
Some said:
— We heard that Jesus healed people in different towns and places.
Others said:
— That can’t be!
And the people did not believe Jesus.
Jesus looked at them and said:
— It has happened before! God had chosen a prophet. People in different places believed him. But the people from the town where the prophet grew up, his relatives, friends — they did not believe the prophet. It is the same now.
Jesus could not perform a miracle in this place. Only some sick people Jesus healed. Jesus went out and went to different villages. In different places he taught the people.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Город Капернаум. Вот город Назарет. Там Иисус жил и вырос в нем. Иисус вместе со своими учениками из Капернаума прибыли в Назарет. Это был день субботний. Там в Назарете есть синагога, где собираются евреи. Иисус зашел в синагогу и начал учить. Он учил-учил. Люди слушали его и удивлялись:
— Мы же знаем, что Иисус бывший плотник, он — обычный человек. Его мать — Мария, у него четыре брата: Иаков, Иосет, Иуда, Симон. Также у него есть несколько сестер. Откуда у него столько мудрости? Как он может так учить? Не может такого быть!
Одни говорили:
— Мы слышали, что Иисус в разных городах и местах исцелял людей.
Другие говорили:
— Не может такого быть!
И люди не верили Иисусу.
Иисус посмотрел на них и сказал:
— Так было и раньше! Бог избрал пророка. Люди в разных местах верили ему. А вот люди из того города, где пророк вырос, его родные, знакомые — они пророку не верили. Так же и сейчас.
В этом месте Иисус не смог совершить чуда. Только некоторых больных людей Иисус исцелил. Иисус вышел и пошел по разным селениям. В разных местах он учил людей.
Following are a number of back-translations of Mark 6:6:
Uma: “So, Yesus expressed-surprised / was-critical-of them for they did not believe. That’s why he couldn’t do many surprising things there. The only thing he did was to lay-hands on several sick people to heal them. Yesus wandered around paying-visits-to villages and teaching people.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “He really wondered as to why the people there did not believe in him. So-then Isa went covering/throughout the villages in that land/place and he taught/preached there.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Jesus was very much amazed because the people in that village did not believe in him. Jesus preached in every one of the other neighboring villages.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “And he was amazed due-to their not believing in him. Then Jesus went traveling-around the many-towns teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Jesus was amazed that they didn’t believe. Jesus then went all over the barios in that place and taught there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morphemes rare (られ) or are (され) are affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, odorok-are-ru (驚かれる) or “surprise” and oshie-rare-ru (教えられる) or “teaching” are used.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.