Mark 6:7-13 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 6:7-13 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús sabía que las personas no creían y se fue a otro pueblo, iba de lugar a lugar y enseñaba.

Jesús llamó todos los doce discípulos a que vinieran.

Jesús dijo: “Yo les doy la autoridad a que uds se vayan dos en dos a la gente que tiene adentro demonios, y que uds, los discípulos, expulsen los demonios.”

Jesús les advertía: “Cuando uds se vayan, no lleven ropa, chamarra ni pan en una bolsa, ni lleven dinero, nada de eso.

Uds pueden llevar un bastón para caminar y ropa y sandalias puestas.

También uds discípulos, si van a una casa quedense allá, y cuando salgan de allá para predicar regresen al mismo lugar, vayan y regresen y después cuando terminen, vayanse del pueblo.

Si los dos de uds van a un pueblo para predicar y las personas no quieren verlos, los rechazan y no los aceptan y los expulsan, entonces uds, los discípulos, digan: ‘Uds veanme y sean testigos’ y sacudan sus sandalias, quitando el polvo, y vayanse.”

Y Jesús advirtió: “Yo les digo la verdad, en el futuro en el día de juicio Sodoma y Gomorra serán castigados menos que este pueblo recien mencionado, que será castigado más fuertemente.”

Los discípulos estaban de acuerdo y se fueron dos en dos, iban a predicar que todas las personas deben arrepentirse.

Algunas personas tenían demonios adentro y los discípulos expulsaban los demonios, y ungían muchas personas enfermas con aceite, frotandolo en su cuerpo, y las personas fueron sanados.


Jesus knew that the people did not believe and he went to another village, he went from place to place teaching.

Jesus told all the twelve disciples to come to him.

Jesus said: “I give you the authority to go two by two to people who have demons inside and that you, the disciples, can throw out the demons.”

Jesus warned them: “When you go, don’t take clothes, a coat or bread in a bag, nor money in your pocket, none of that.

“You can take a walking stick with you and clothes and sandals that you have on.

“Also, you disciples, if you go to a house stay there, and when you leave there to preach, go back to the same place, go and come, and afterwards when you’re done, leave the village.

“If the two of you go to a village to preach and the people don’t want to see you, reject you and don’t accept you and throw you out, then you, the disciples, should say: ‘Watch me and be witnesses’ and shake the dirt off your sandals and go away.”

And Jesus warned: “I tell you the truth, in the future on the day of judgment, Sodom and Gomorrah will be punished less than that aforementioned village, which will be punished more strongly.”

The disciples agreed and they went two by two, they went out to preach that all the people had to repent.

Some people had demons inside and the disciples threw out the demons, and the disciples anointed many ill people with oil, rubbing the oil on their bodies, and they were healed.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 6:1-6 in Mexican Sign Language
Mark 6:17-29 in Mexican Sign Language >>

Mark 6:7-13 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 6:7-13 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus called 12 disciples to Himself. He divided them into two and told them to go to different places to tell people that they needed to change their lives and be reconciled to God.

Jesus said to the disciples:

— I give you authority. If you see a person possessed by demons, you have authority to cast the demons out of that person. You can take only two things with you — sandals and a staff. You don’t need to take four things with you such as bread, a bag, money, and spare clothes. You do not need to take any of these things with you. If you see that the owners of the house call you to their house to hear the word, go in there and be there until the end: teach, fellowship with them. You don’t need to go to another place and teach them until you finish the matter, then only can you go to another place.

If you go and people in some house do not want to hear about God, they will drive you out, then calmly go away from there. Shake the dust off your sandals as a sign that God will punish those people in the future.

The twelve disciples listened and went to different places two by two.

Jesus’ disciples said to the people:

— Change your life! Make peace with God!

The other disciples cast out demons if there were people possessed by evil spirits in that place. The evil spirits obeyed and left. Some of the disciples came across people who were sick with various illnesses; they put oil on them and healed them; they became well.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус призвал к себе 12 учеников. Разделил их по два человека и велел им идти по разным местам, чтобы рассказывать людям о том, что они должны изменить свою жизнь и примириться с Богом.

Иисус сказал ученикам:

— Я даю вам власть. Если вы увидите человека, одержимого бесами, вы имеете власть, изгнать бесов из этого человека. Вы можете взять с собой только две вещи — сандалии и посох. Не нужно брать с собой такие четыре вещи: хлеб, сумку, деньги и запасную одежду. Ничего этого брать с собой не нужно. Если вы увидите, что хозяева дома зовут вас к себе, чтобы послушать слово, заходите туда и будьте там до конца: учите, общайтесь с ними. Не нужно переходить в другое место и учите их, пока не закончите дело, тогда только можете переходить в другое место.

Если вы будете идти, а люди в каком-то доме не захотят слушать о Боге, будут вас выгонять, тогда спокойно уходите оттуда. С сандалий стряхните пыль, это будет знаком, что в будущем Бог накажет этих людей.

Двенадцать учеников послушали и разошлись по разным местам по два человека.

Ученики Иисуса говорили людям:

— Измените свою жизнь! Примиритесь с Богом!

Другие ученики изгоняли бесов, если в том месте были одержимые злыми духами. Злые духи повиновались и уходили. Некоторым ученикам попадались больные с различными болезнями; ученики таких людей мазали маслом и исцеляли; те становились здоровыми.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 6:1-6 in Russian Sign Language
Mark 6:14-29 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 6:10)

Following are a number of back-translations of Mark 6:10:

  • Uma: “He also said: ‘When you arrive at a village and they receive you in a house, dwell there until you continue on to another village.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “And Isa said to them, ‘In whatever village you arrive, if a person tells you to come up in his house, (then) don’t move as long as you are there in that place.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus said to them, ‘When you arrive in a village, live in the house you go up into until you leave there.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When you go to a town and somebody invites you to his house, that’s where you stay until you leave that town.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus also said to them, ‘Whoever’s house you go to stay at, just stay there until you leave that town.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.

Honorary "are" construct denoting God ("say")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )