Exegesis:
The sense of the order is: ‘whenever you enter a town stay in the same house until you leave that town’ (cf. Mt. 10.11).
menete (14.34) ‘stay,’ ‘remain,’ ‘abide.’
heōs an (9.1; 12.36) ‘until’: the verb which follows is in the subjunctive mode.
Translation:
If this verse is translated literally, it may result in nonsense, e.g. ‘when you enter a house, stay in the house, till you leave the house.’ This is precisely what a number of translations mean, and it is not without reason that readers are puzzled. The meaning (see the Matthaean parallel, Mt. 10.11) is ‘when you enter a house as a guest, do not change residence till you leave the town.’ This was designed to prevent the practice employed by some religious teachers who went from house to house, imposing on the hospitality of as many people as possible.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.