cross (carry)

The Greek that is translated as “cross” or similar in English when metaphorically or actually referring to what needed to be carried to the place of crucifixion is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Querbalken des Kreuzes or “crossbar of the cross.” Berger/Nord (p. 432) explain: “The cross consisted of a vertical pole that was tightly anchored in the ground, on which a crossbar had to be fastened. The crossbar had to be carried to the place of execution by the delinquents themselves.”

See also cross and take up their cross.

cross

The Greek that is translated as “cross” in English is often referred to a description of the shape. In Chinese, for instance, it is translated as 十字架 shízìjià — “10-character-frame” because the character for “10” has the shape of a cross) or in Ancient Greek manuscripts with the staurogram (⳨) a ligature of the Greek letters tau (Τ) and rho (Ρ) that was used to abbreviate stauros (σταυρός), the Greek word for cross, and may visually have represented Jesus on the cross.

A staurogram spelling of the word σταυρον (as Ϲ⳨ΟΝ) in Luke 14:27 (Papyrus Bodmer XIV, 2nd century). Source: Public domain, via Wikimedia Commons

 

Elsewhere it refers to the function, e.g. a newly coined term, like one made up of two Sanskrit words meaning “killing-pole” (Marathi NT revision of 1964), “wood to-stretch-out-with” (Toraja-Sa’dan), or “nailing pole” (Zarma). A combination of the two seems to be used in Balinese, which employs a word for the crossbeams in a house, derived from a verb that can refer both to a beam that stretches from side to side under a roof, and to a person stretched out for torture (source for this and above: Reiling / Swellengrebel). Similarly, in Lamba it is translated “with umutaliko — ‘a pole with a cross-piece, on which maize was normally tied’ from the verb ‘talika’ which, strangely enough, is used of ‘holding down a man with arms and legs stretched out, someone gripping each limb.'” (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. ).

“In Mongolian, the term that is used is togonoltchi mott, which is found in the top of a tent. The people on the steppes live in round felt-yurts and the round opening on the top of the tent serves as a window. The crosswood in that opening is called togonoltchi mott. ‘Crucified’ is translated ‘nailed on the crosswood.’ This term is very simple, but deep and interesting too. Light comes to men through the Cross. What a privilege to be able to proclaim such a message.” (Source: A. W. Marthinson in The Bible Translator 1954, p. 74ff. )

In Mairasi it is translated as iwo nasin ae: “chest measurement wood.” “This term refers to the process of making a coffin when a person dies. The man making the coffin takes a piece of bamboo and measures the body from head to heel. He then breaks the stick off at the appropriate point. For the width he measures the shoulders and then ties the two sticks together in the shape of a cross. As he works, he continually measures to make sure the coffin is the correct size. At the gravesite, the coffin is lowered. Then the gravecloth, palm leaves, and finally the chest measurement stick are laid on top of the coffin before the dirt is piled on. This term is full of meaning, because it is in the shape of a cross, and each person will have one. The meaning is vividly associated with death.” (Source: Enggavoter, 2004)

In Lisu it is translated as ꓡꓯꓼ ꓐꓳ ꓔꓶꓸ DU — lä bo tɯ du: “a place to stretch the arms across” (source: Arrington 2020, p. 215), in Noongar as boorn-yambo: “crossed tree” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), and in Tibetan as rgyangs shing (རྒྱངས་​ཤིང་​།), lit. “stretch + wood” (“translators have adopted the name of this traditional Tibetan instrument of torture to denote the object on which Jesus died”) (source: gSungrab website ).

The English translation of Ruden (2021) uses “stake.” She explains (p. xlv): “The cross was the perpendicular joining of two execution stakes, and the English word euphemistically emphasized the geometry: a cross could also be an abstract cross drawn on paper. The Greeks used their word for ‘stake,’ and this carries the imagery of what was done with it, as our ‘stake’ carries images of burning and impaling. ‘Hang on the stakes’ for ‘crucify’ is my habitual usage.”

See also crucify, cross (carry), and this devotion on YouVersion .

Mark 15:21 - 27 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 15:21-27 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Los hombres Alejandro y Rufo, su padre era Simon de Cirene. Él estaba caminando en el campo y se acercó a la multitud, y los soldados lo mandaron a ayudarle (a Jesús).

Simón de Cirene fue y subió la cruz en el hombro y la cargó, y la multitud caminó hacia el lugar de Gólgota, que significa ‘lugar de la calavera’.

Los soldados mezclaron mirra en una copa de vino y se la dieron a Jesús, pero él la rehusó.

Después los soldados quitaron la ropa de Jesús y la dieron a un soldado, y hicieron una apuesta, uno tiró los dado y ganó, entonces otro soldado tiró las dados y así tomaron la ropa.

En la mañana a las nueve crucificaron a Jesús y colgaron un letrera arriba de él diciendo: ‘El rey de los judíos’. Porque de esto recien antes lo habían acusado y castigado, por eso lo apodaron ‘rey de los judíos’

Jesús estaba colgado en la cruz y en dos otras cruces, a la derecha y a la izquierda, estaban dos hombres que eran rateros, ladrones.

Mucho antes, un profeta esscribió un rollo que dice: “Las personas lo insultarán, estarán en contra de él, lo apodarán ‘criminal’, y lo que fue escrito lo dice exactamente.


The men Alexander and Rufus, their father was Simon of Cyrene. He was walking in the fields and approached the multitude, and the soldiers sent him to help (Jesus).

Simon of Cyrene went and took the cross on his shoulder and carried it, and the multitude walked towards the place Golgotha, which means ‘place of the skull.’

The soldiers mixed myrrh in a cup of wine and gave the cup to Jesus, but he refused it.

Then the soldiers took Jesus’ clothes off and gave them to a soldier, and they gambled, one threw the dice and won, then another threw the dice and so they took his clothes.

In the morning at nine o’clock they crucified Jesus and they put a sign above him saying: ‘the king of the Jews’, because that’s why just before they had accused him and punished him, therefore they nicknamed him ‘king of the Jews’.

Jesus was hanging on the cross and on two other crosses, one on the left and one on the right, were two men who were villains, thieves.

Long before, a prophet wrote a scroll which says: “The people will insult him, be against him and nickname him a ‘criminal,'” and what was written says it exactly./em>

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 15:16-20 in Mexican Sign Language
Mark 15:28-32 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 15:21)

Following are a number of back-translations of Mark 15:21:

  • Uma: “On the way, they met a person who had just arrived at the village, they right away forced him to carry [on the shoulder] Yesus’ cross. His name [was] Simon the Kirene person, the father of Aleksander and Rufus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then a man passed-by, his name was Simon, a person from the place Kirene. He came from up-inland returning to the town. This Simon is/was the father of Iskandal and Rupus. The soldiers forced him commanding him to carry-on-shoulder the post that Isa would soon be nailed onto.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “On the way they met a person from Cyrene called Simon, father of Alexander and Rufus. This Simon was coming from the fields into the city. They forced him to carry the cross that Jesus was carrying.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “While they were still on the way (lit. path), they met a man who was going to the city from the barrios, and they forced him to carry-on-the-shoulder Jesus’ cross. This man, it was Simon from-Cirene who was the father of Alexander and Rufus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As the soldiers to-whom-Jesus -had-been-committed were going out of that city, they came across a man going to the city who was called Simon who was a taga Cirene, the father of Alejandro and Rufo. They forced him to shoulder the cross on which they would nail Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)