betray

The Greek that is translated as “betray” in English does not have an immediately corresponding term in Tado. The term that was chosen there was “sell.” (Source: Budy Karmoy in this blog post )

Mark 14:3 - 11 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 14:3-11 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

En Betania, en la casa de un hombre que se llamaba Simón, que había estado enfermo de lepra pero ahora estaba sano, en este mismo casa Jesús y los discípulos y otras personas estaban sentados alrededor de la mesa.

Vino una mujer cargando un frasco de piedra, de marmol, con un perfume muy caro y fino, rompió el cuello del frasco y vertió el frasco y derramó el perfume sobre la cabeza de Jesús

Algunas personas estaban furiosas y dijeron: “Tú derramaste el perfume, qué perdida, ¿para qué? Mejor lo habrías vendido, te habrían pagado 300 monedas de plata que tú habrías (podido) repartir a los pobres.” La regañaban.

Jesús los detuvo: “¿Porqué la regañan? dejala, esta mujer me ha tratado bien, siempre habrá personas pobres de ahora en adelante y uds pueden ayudarlos libremente.

Pero yo no vivo aquí para siempre, dentro de poco yo moriré y mi cuerpo estará acostado, esta mujer ya antes lo ha preparado y ha derramado el perfume para alistar mi cuerpo.

Esta mujer ha hecho bien, yo les digo la verdad en el futuro las personas se dispersarán a evangelizar y advertir las buenas noticias a todas las personas del mundo, y recordarán que esta mujer me ha tratado y ha derramado perfume sobre mi cabeza.”

Después, uno de las personas, Judas, se fue a platicar con los líderes de los sacerdotes. Judas dijo: “Yo he decidido a traicionar a Jesús, para que uds lo puedan arrestar.”

Los sacerdotes (dijeron): “¡Qué bien!, nosotros te pagaremos, lo prometimos.” Judas (dijo): “¿De acuerdo?, perfecto”, y se fue.

Judas esperaba el día oportuno para avisarles que podían arrestar a Jesús.


In Bethany, in the house owned by a man named Simon, who had been ill with leprosy but was now healed, in that same house Jesus and the disciples and other people were present seated around the table.

A woman came up carrying a jar of stone, of marble, with a very expensive and fine perfume, she broke the neck off the jar and poured out the perfume on Jesus’ head.

Some people were furious and said: “You poured out the perfume, what a loss, what for? It would have been better to sell the perfume, they would have paid you 300 silver coins and you (could) have handed them out to the poor.” They told her off.

Jesus told them to stop: “Why are you telling her off? Leave her, this woman has treated me well, there will always continue to be poor people and you are free to help them.

“But I do not live here forever, in a little while I will die and my body will be laid out, this woman has already prepared it and has poured out the perfume to make my body ready.

“This woman has done something good, I tell you the truth, in the future people will disperse to tell the gospel and make the good news known to all the people of the world, and they will remember that this woman has cared for me and poured perfume over my head.”

Afterwards, one of the people, Judas, went to talk to the leaders of the priests. Judas said: “I have decided to betray Jesus so you can arrest him.”

The priests (went): “How wonderful, we will pay you, we promise.” Judas (went): “It’s agreed then? Good!” and he left.

Judas waited for the right day to tell them that they could arrest Jesus.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 14:1-2 in Mexican Sign Language
Mark 14:12-21 in Mexican Sign Language >>

Mark 14:1-11 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 14:1-11 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

There are two Jewish holidays: Passover and the Feast of Unleavened Bread. They were two days away. The chief priests and teachers of the law gathered and plotted how they could seize Jesus secretly and kill him. They were afraid that if they seized Jesus right now, during these days, the people would hear about it and there might be a riot.

Here is the village of Bethany. There is a house there belonging to a man named Simon. In the past, this man had leprosy and was covered with sores. In this house, Jesus and other people were sitting around a table and were feasting.

A woman had a jug in her hands, and in it was a very expensive fragrant oil made from the nard plant. The woman opened the jug and began to pour the oil on Jesus’ head. The oil began to flow down his face and drip onto his clothes. Everyone around looked at this with displeasure and became angry. They said to each other:

— Why is this woman pouring out such expensive oil? It costs a lot, it could be sold and make a lot of money to give it to the poor, help them.

Everyone was angry and reproached her. Jesus said:

— Leave this woman alone. Stop judging her and scolding her. Don’t. This woman did a good deed for me. You will always have many beggars, but I will not always be. This woman anointed my head with oil, when I will die, I will be wrapped in burial shrouds and anointed with oil. That’s what she did. I tell you for sure: throughout the whole earth they will proclaim about me, and they will always tell about this woman, what she did for me. The story of this woman will never disappear.

One of the 12 disciples named Judas Iscariot stood up and went to the chief priests and made a deal with them to hand over Jesus to them. The chief priests were delighted and promised to give him money for this. He began to wait for a convenient time to hand over Jesus.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Есть два еврейских праздника: Пасха и Праздник пресных хлебов. До них оставалось два дня. Первосвященники и учителя закона собрались и замышляли, как бы им тайно схватить Иисуса и убить. Они боялись, что если они схватят Иисуса прямо сейчас, в эти дни, народ прослышит об этом, и может случиться волнение.

Вот селение Вифания. Там есть дом, принадлежащий человеку по имени Симон. В прошлом этот человек болел проказой и весь был покрыт язвами. В этом доме Иисус и другие люди сидели вокруг стола и пировали.

У одной женщины в руках был кувшин, а в нем находилось очень дорогое благоуханное масло, сделанное из растения «нард». Женщина открыла кувшин, и стала выливать масло на голову Иисуса. Масло стало стекать по лицу и капать на одежду. Все вокруг смотрели на это с неудовольствием и сердились. Они говорили друг другу:

— Зачем эта женщина выливает такое дорогое масло? Оно стоит очень много, его можно было бы продать, получить много денег и раздать их бедным, помочь им.

Все злились и упрекали ее. Иисус сказал:

— Оставьте эту женщину в покое. Хватит вам ее осуждать и ругать ее. Не надо. Эта женщина сделала доброе дело ради меня. У вас всегда будет много нищих, а я буду не всегда. Эта женщина помазала мою голову маслом, потом я умру, меня завернут в погребальные пелены и помажут маслом. Вот она это и сделала. Я говорю вам точно: по всей земле будут возвещать обо мне, и всегда будут также рассказывать и об этой женщине, что она сделала для меня. Никогда история об этой женщине не исчезнет.

Один из 12 учеников по имени Иуда Искариот встал и пошел к первосвященникам и сговорился с ними, что выдаст им Иисуса. Первосвященники обрадовались и обещали дать ему денег за это. Он стал выжидать удобное время, чтобы выдать Иисуса.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 13:32-37 in Russian Sign Language
Mark 14:12-26 in Russian Sign Language >>

Judas (Iscariot)

The term that is transliterated as “Judas” in English means “Praise of the LORD.” The name Iscariot means “man of Kerioth” or “a man of murder.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

It is translated in American Sign Language with the sign for the letter J and the sign signifying holding a bag of money, referring to John 12:6. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Judas” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with with the sign for “kiss,” referring to Matthew 26:49 et al. (Source: Steve Parkhurst)


“Judas” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Hungarian Sign Language it is based on the sign for betrayal. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Judas” in Hungarian Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Painting by Nalini Jayasuriya (1927 – 2014). “Jayasuriya grew up in Sri Lanka and later studied art in England. She experimented with many forms of art hut is best known for her acrylic and pastel paintings on Biblical themes. She has written extensively on art subjects and held many exhibitions. In her painting of Judas the tortured face of the disciple reflects some of the complexities of the man who betrayed Jesus.” (Source for this and the image: The Bible Through Asian Eyes by Masao Takenaka and Ron O’Grady 1991)

See more images of Nalini Jayasuriya.

Learn more on Bible Odyssey: Judas .

complete verse (Mark 14:10)

Following are a number of back-translations of Mark 14:10:

  • Uma: “At that time, one of his twelve disciples, who was named Yudas Iskariot, went to the leading priests, telling them of his plan to sell Yesus to them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then after that, Judas Iskariyot, one of the twelve disciples of Isa, went to the leaders of the priests in order to betray Isa and to hand him over to them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Judas Iscariot, one of his twelve disciples, went to the chief priests because he wanted to turn Jesus over to them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Judas Iscariot who was one of Jesus’ twelve disciples went to the leaders of the priests to arrange-with (them) how he could turn-over Jesus to them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, as for Judas Iscariote, one of those twelve disciples, he then went to the chiefs of the priests to trade Jesus to them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Mark 14:10

Exegesis:

ho heis tōn dōdeka literally ‘the one of the Twelve’: this “peculiar expression,” as Arndt & Gingrich call it, has had several explanations. Field protests that the phrase, thus read (it appears only here in New Testament), can only mean, in Greek, “the first (Number 1) of the twelve,” which he calls absurd. It would appear from the evidence of the papyri, however, that the phrase means simply ‘one of the Twelve,’ no special importance being attached to the definite article ho ‘the.’ Lagrange compares it to the French use of l’un.

hoi dōdeka (cf. 3.14) ‘the Twelve’: a title, not simply a number.

tous archiereis (cf. 8.31) ‘the chief priests.’

hina ‘in order that’: here indicates purpose.

paradoi autois ‘he might deliver (him) to them’: for paradidōmi ‘hand over’ cf. 1.14; in relation to Judas Iscariot, cf. 3.19; elsewhere in connection with the arrest of Jesus the verb occurs in 9.31; 10.33; 14.11, 21, 41, 42, 44.

Translation:

See 3.14 for the rendering of the Twelve.

For chief priests see 1.40, 2.26, and 8.31, and for betray see 3.19.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .