
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν.
24For those who want to save their life will lose it, and those who lose their life for my sake will save it.
The Greek that is translated as “those who want to save their life will lose it, and those who lose their life for my sake will find it” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as “he who sees himself as a goal will miss himself. But those who give themselves up for me can find themselves.”
The Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”
Other translations include:
See also salvation and save (Japanese honorifics).
Following are a number of back-translations of Luke 9:24:
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also pronoun for “God”.
Exegesis:
Again it may suffice to refer to Mark 8.35, and to notice the differences between Mark and Luke: (1) Since Luke uses psuchē only in this verse and not in v. 25 = Mk. 8.36, and Mk. 8.37 has no counterpart in Luke, the interplay between psuchē as natural life and as spiritual life is less prominent in Luke. V. 24 is rather dominated by the interplay between sōsai ‘to preserve,’ ‘to keep from danger and death,’ and sōsei ‘he will save,’ in the theological sense. (2) Luke omits kai tou euaggeliou ‘and of the gospel’ and in the next clause inserts houtos, which takes up emphatically the relative pronoun hos. (3) Luke has apolesē (aorist subjunctive) instead of apolesei (future indicative). This is more correct from the point of view of Greek grammar but does not change the meaning.
Translation:
The stylistic pattern is as follows: the first sentence has two contrasting clauses, the second one has the same pair in reversed order, with a qualifying phrase inserted; the first verb of either pair is used in its literal, the second in a figurative meaning.
Whoever …, or, ‘everyone who…,’ ‘all those who…,’ may better be rendered by an ‘if-’ or ‘when-’ clause, ‘if anyone (or, a person)…, he…,’ similarly in vv. 26, 48; 14.27, 33; 17.33; 18.17, etc., and in 10.16 for “he who…”.
For save see also on 1.47.
Life. In some languages the use of the word for ‘life,’ or such equivalents as ‘soul,’ ‘breath,’ would restrict the meaning to life as a function of the body only; hence shifts to ‘himself,’ ‘his own person’ (cf. also v. 25, where heauton ‘himself’ is virtually interchangeable with ‘his life’). This may result in such renderings of the verse as, “whoever wants to take care of himself will lose himself, but whoever … loses himself is saving himself”.
For my sake, or, ‘for the benefit of me,’ ‘in my behalf,’ ‘to help me.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.