love (Khanty)

There is no word in Khanty that directly corresponds to the concept of “love.”

In one of the two Bible translation projects (see here ) for which so far (2023) Genesis, Jonah, Luke, and Acts have been translated, mosty (мосты) with the primary meaning of “to be needed” or “to be necessary” was often used when translating the Greek agapao (ἀγαπάω) and the Hebrew aheb (אָהַב) — “love” in English — and the Greek agapétos (ἀγαπητός) — “beloved” in English.

Interestingly, the same word is also used in verses like Luke 7:2 for the Greek entimos (ἔντιμος) or “value highly” or in Luke 20:17 and Acts 4:11 where the “cornerstone” is the “necessary stone.”

In the other translation project in Khanty, the gospel of Mark has been translated (see here ). Here the translators have used vŏłanga săma (вŏԓаӈа сăма), meaning “important” or “pleasant to the heart” when referring to love.

Source: Ivan Borshchevsky

sinner

The Greek that is translated as “sinner” in English is translated as “people with bad hearts” (“it is not enough to call them ‘people who do bad things,’ for though actions do reflect the heart, yet it is the hearts with which God is primarily concerned — see Matt. 15:19”) in Western Kanjobal, “people who are doing wrong things in their hearts” in San Blas Kuna (source: Nida 1952, p. 148), “people with bad stomachs” in Q’anjob’al (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ), “those others who don’t fully obey our laws” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation), or “people with dirty hearts” or “people who are called ‘bad'” in Mairasi (source: Enggavoter 2004).

In Central Mazahua and Teutila Cuicatec it is translated as “(person who) owes sin.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

complete verse (Luke 6:32)

Following are a number of back-translations of Luke 6:32:

  • Noongar: “If you love people, only if they love you, why will you be praised? Bad people love people if they love them!” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘If we love only the people who love use, God will not bless us. Even people whose actions are evil, they love people who love them.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘If you only love those who love you, is there anything to praise you for? No. For even the sinful people certainly love those who love them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Don’t you think that God will reward you if the only people you like are those who like you also. For even the transgressor people, they like also the people who like them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘If it’s only those who love you that you love, will you be rewarded do-you-suppose? Even sinful people, they of course love those who love them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For if only those who value you are valued by you, what more reward are you waiting for? For even sinners value those who value them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.

Translation commentary on Luke 6:32

Exegesis:

In the form of a series of questions vv. 32-34 take up the theme of the love of enemies of v. 27 and, distinguishing it sharply from any form of mutual love or good treatment, lead clearly up to, and are contrasted with v. 35f.

kai ei agapate tous agapōntas humas ‘and if you love those who love you,’ conditional clause stating the case to which the following question applies. kai is best taken as connecting a new subject with what precedes.

poia humin charis estin? ‘what credit is that to you?’ poia is here equivalent to tis. For charis two interpretations are given, i.e. (1) ‘favour,’ i.e. with God or men, and (2) ‘credit,’ i.e. in the sight of God or in the judgment of men, preferably the latter.

kai gar ‘for even.’

hoi hamartōloi ‘sinners,’ cf. on 5.8. The article is generic.

Translation:

A passive construction may be idiomatically preferable here, ‘if (only) those who love you are loved by you,’ ‘if you love those by whom you are loved.’

What credit is that to you?, a rhetorical question anticipating a negative answer. The noun may be taken here in the sense of ‘appreciation/respect (to be won)’; hence, ‘what is there to-be-praised about you’ (Sundanese, similarly Sinhala), ‘you would be able to be thanked for what’ (Shona 1962, similarly Zarma, Cuyono); or of ‘merit (to be deserved),’ ‘reward (to be received)’; hence, ‘why do you think men/God should reward you for that,’ ‘God will not repay that type of loving-one-another’ (Tboli), ‘you would be able to deserve to be given what’ (Shona 1966).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

formal second person plural pronoun

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )