widow

The Hebrew and Greek that is translated as “widow” in English is translated in West Kewa as ona wasa or “woman shadow” (source: Karl J. Franklin in Notes on Translation 70/1978, pp. 13ff.) and in Newari as “husband already died ones” or “ones who have no husband” (source: Newari Back Translation).

The etymological meaning of the Hebrew almanah (אַלְמָנָה) is likely “pain, ache,” the Greek chéra (χήρα) is likely “to leave behind,” “abandon,” and the English widow (as well as related terms in languages such as Dutch, German, Sanskrit, Welsh, or Persian) is “to separate,” “divide” (source: Wiktionary).

See also widows.

pray / prayer

The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated as “pray” (or “prayer”) in English is often translated as “talking with God” (Central Pame, Tzeltal, Chol, Chimborazo Highland Quichua, Shipibo-Conibo, Kaqchikel, Tepeuxila Cuicatec, Copainalá Zoque, Central Tarahumara).

Other solutions include:

  • “beg” or “ask,” (full expression: “ask with one’s heart coming out,” which leaves out selfish praying, for asking with the heart out leaves no place for self to hide) (Tzotzil)
  • “cause God to know” (Huichol)
  • “raise up one’s words to God” (implying an element of worship, as well as communication) (Miskito, Lacandon) (source of this and all above: Bratcher / Nida)
  • “speak to God” (Shilluk) (source: Nida 1964, p. 237)
  • “talk together with Great Above One (=God)” (Mairasi) (source: Enggavoter, 2004)
  • “call to one’s Father” (San Blas Kuna) (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • “beg” (waan) (Ik). Terrill Schrock (in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 93) explains (click or tap here to read more):

    What do begging and praying have to do with each other? Do you beg when you pray? Do I?

    “The Ik word for ‘visitor’ is waanam, which means ‘begging person.’ Do you beg when you go visiting? The Ik do. Maybe you don’t beg, but maybe when you visit someone, you are looking for something. Maybe it’s just a listening ear.

    When the Ik hear that [my wife] Amber and I are planning trip to this or that place for a certain amount of time, the letters and lists start coming. As the days dwindle before our departure, the little stack of guests grows. ‘Please, sir, remember me for the allowing: shoes, jacket (rainproof), watch, box, trousers, pens, and money for the children. Thank you, sir, for your assistance.’

    “A few people come by just to greet us or spend bit of time with us. Another precious few will occasionally confide in us about their problems without asking for anything more than a listening ear. I love that.

    “The other day I was in our spare bedroom praying my list of requests to God — a nice list covering most areas of my life, certainly all the points of anxiety. Then it hit me: Does God want my list, or does he want my relationship?

    “I decided to try something. Instead of reading off my list of requests to God, I just talk to him about my issues without any expectation of how he should respond. I make it more about our relationship than my list, because if our personhood is like God’s personhood, then maybe God prefers our confidence and time to our lists, letters, and enumerations.”

In Luang it is translated with different shades of meaning (click or tap here to read more):

  • For Acts 1:14, 20:36, 21:5: kola ttieru-yawur nehla — “hold the waist and hug the neck.” (“This is the more general term for prayer and often refers to worship in prayer as opposed to petition. The Luang people spend the majority of their prayers worshiping rather than petitioning, which explains why this term often is used generically for prayer.”)
  • For Acts 28:9: sumbiani — “pray.” (“This term is also used generically for ‘prayer’. When praying is referred to several times in close proximity, it serves as a variation for kola ttieru-yawur nehla, in keeping with Luang discourse style. It is also used when a prayer is made up of many requests.”)
  • For Acts 8:15, 12:5: polu-waka — “call-ask.” (“This is a term for petition that is used especially when the need is very intense.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

See also Nehemiah’s prayer (image).

complete verse (Luke 20:47)

Following are a number of back-translations of Luke 20:47:

  • Noongar: “They cheat widows and seize their houses, but afterwards, they want people to see them praying a long time! Their punishment will be worse!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “They deceive widows and grab their houses. And they hide the evil of their behavior with long prayers. Their punishment will be very heavy.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They cause difficulties for the widow women so that they will get their houses, and they worship for a long time, pretending that they are good people. Surely they will receive a great judgment in the afterworld.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for these teachers of the Law, they cheat widow-women in order to come to own the houses of those women, and their prayers are very long but these are used to cover up their evil deeds. God has great punishment for them in the future.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They moreover deceive widowed women to thus get their possessions and even their houses while at the same time they make-their prayers -very-long in the sight of the many-people. In-the-future indeed (prophetic formula) their punishment will be heavier.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And they also use up the livelihood of widow women by what they cause to be given by them. And because they want to cover their ways which are evil, they make their prayers last a long time. Their punishment really will be very heavy.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Ibaloi: “They wickedly take the possessions of widowed women, and when they go to their church they make long prayers, so that they will say that they are good people. Big is the punishment of God on them.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

Translation commentary on Luke 20:46 – 20:47

Exegesis:

prosechete apo tōn grammateōn ‘beware of the experts in the law.’ For prosechō with apo cf. on 12.1; for grammateus cf. on 5.21.

It should be noted, however, that Luke inserts philountōn before aspasmous, thus avoiding Mark’s incongruous construction of thelontōn (with following infinitive, and with substantives as object). prōtokathedria, cf. 11.43.

phileō (also 22.47, but in a different meaning) ‘to love,’ ‘to like.’

(v. 47) hoi katesthiousin … kai … proseuchontai ‘who eat up/devour … and … pray.’ Note that Luke restores the syntactical concordance which is lacking in Mk. 12.40 by changing the participles into relative clauses.

Translation:

Beware of, or, “be on your guard against” (Phillips), see on 12.1.

Long robes, or to make clear the function, ‘long coats/clothes to show their importance.’

For salutations in the market places and the best seats in the synagogues and places of honour at feasts see also on 11.43 and 14.7ff respectively.

They will receive the greater condemnation is elliptical in that it does not mention the point of comparison, a reference to which may have to be added, e.g. ‘they will be condemned/punished more heavily than others (who have not done so).’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.