The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:
- Berik: “good living forever” (source: Kroneman 2004, p. 536)
- Asháninka: “keep on living”
- Aguaruna: “will always live”
- Yanesha’: “immortal state forever”
- North Alaskan Inupiatun: “endless life”
- Tsafiki: “live forever with God”
- Lalana Chinantec: “heart will be alive forever” (source for this and five above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
- Tagalog: buhay na walang hanggan: “life which has no boundary”
- Iloko: biagna nga agnanayon: “continuing life” (source for this and one above: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
- Huehuetla Tepehua: “life forever up in heaven” (source: Larson 1998, p. 279)
- Kele: loiko: “survival: enduring through crisis, catastrophe and death” (source: William Ford in The Bible Translator 1957, p. 203ff. ).
- Highland Totonac: “have life, the kind that is for always”
- Central Mazahua: “live continually” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Samoan: ola e fa‘avavau or “life until the end of time” (source: John Bradshaw in The Bible Translator 1967, p. 75ff. )
- Mairasi: “life fruit” (source: Enggavoter 2004).
Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”
See also eternity / forever and salvation.
Learn more on Bible Odyssey: Eternal Life in John .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.