The Greek in 1 Samuel 15:11 that is translated as “rejected by this generation” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with von diesem Menschengesindel abglehnt und weggeworfen werden or “be rejected and discarded by this human riffraff.”
generation
The Greek that is translated into English as “(this) generation” is translated as
- “the people now” in Chol
- “those who are in space now” in Tzeltal (source for this and above: Bratcher / Nida)
- “you people” in Tlahuitoltepec Mixe (source: Robert Bascom)
- “(people of one) layer” in Ekari, Toraja-Sa’dan, Batak Toba
- “one storey of growing” (using a term also denoting a storey or floor of a building) in Highland Totonac (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
See also generations and all generations.
complete verse (Luke 17:25)
Following are a number of back-translations of Luke 17:25:
- Noongar: “But first he must suffer greatly and people of today will reject him.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “But first, I must be persecuted and refused by people who live at this time.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But before this happens I have to endure first persecution and I will not be accepted by the people of this day/now.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “However, I, the older sibling of mankind, it’s necessary that first comes to pass my being tormented, and the fact that my teachings will not be accepted by people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But it is necessary that I first experience much hardship and simultaneously be rejected by people who live today.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But it’s necessary that I first experience very many hardships/sufferings and be belittled/insulted by the people of right now.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
pronoun for "God"
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
See also first person pronoun referring to God.
Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .
Translation: Chinese
在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。
到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。
然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)
《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”
Translator: Simon Wong
Sung version of Luke 17
Translation commentary on Luke 17:25
Exegesis:
prōton de ‘but first,’ i.e. before it comes to that. For the rest of this verse cf. on 9.22. genea means ‘generation’ and refers here to Jesus’ contemporaries.
Translation:
This generation (corresponding to “the elders and chief priests and scribes” in the parallel verse 9.22a) is virtually identical with “the men of this generation” in 7.31, which see.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
SIL Translator’s Notes on Luke 17:25
17:25a
But first He must suffer many things: The clause But first He must suffer many things refers to the many things that Jesus would soon suffer when the people arrested him, tormented him, and crucified him. The clause indicates that it would be necessary for him to suffer all these things before he returns gloriously to earth. See how you translated “The Son of Man must suffer many things” in 9:22.
He: Here Jesus continued to refer to himself as He. If you used a pronoun such as “I” in 17:24, you can continue to use it here.
many things: In this context the Greek word that the Berean Standard Bible translates as many things indicates that Jesus would have to suffer in various ways. It also implies that the suffering would be terrible and not just for a short time. Some other ways to translate this phrase are:
suffer a lot (God’s Word)
-or-
undergo many sufferings
-or-
suffer terribly (New Living Translation (2004))
17:25b
and be rejected by this generation: This clause tells another thing that must happen before Jesus returns. The verb be rejected is passive. Here are some ways to translate the clause.
• Translate it as a passive clause. For example:
and be rejected by the people of this time (New Century Version)
-or-
and be rejected by the people of today (Contemporary English Version)
• Translate it as an active clause. For example:
and this generation will reject him/me
-or-
and the people ⌊living now/today⌋ will not accept him/me
be rejected: To be rejected means to be “judged by someone to be unworthy or unfit and so, denied acceptance.” People would say that Jesus was not the Messiah, as he claimed to be. They would refuse him and decide that he must suffer and die. See how you translated this verb in 9:22.
by this generation: The phrase this generation refers to Jewish people who lived in the same period of time as Jesus. It does not refer to a specific age group. Jesus used the same phrase this generation in 7:31, but the context is slightly different. See how you translated it there. You may need to adjust the phrase to fit this context.
© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.