The Greek that is translated as “judge” in English is translated in Noongar as birdiyar djonanykarinyang or “boss of testing/judgement” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
See also judge.
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.
19Now if I cast out the demons by Beelzebul, by whom do your exorcists cast them out? Therefore they will be your judges.
The Greek that is typically transliterated as “Beelzebul” in English used to be transliterated in English and most other languages with a long tradition in Bible translation as Beelzebub, going back to the Latin Vulgate translation that had used Beelzebub. St. Jerome likely had done that to correspond with the pronunciation of Baal Zebub (בַּעַל זְבוּב) of 2 Kings 1:2 where a Philistine god by that name is mentioned. The Hebrew name carries the derogative meaning “Baal (or: god) of flies” and is likely an ironic and humiliating misspelling of Baal Zebul with the meaning of “Baal (or: god) the Prince” (see Translation commentary on 2 Kings 1:2).
In popular German literature of the 14th through 17th century, the term “Beelzebock” was also used, a word with a similar sound, but with last and changed syllable carrying the meaning of “(billy) goat / ram,” the partial form of the devil in popular imagination. (Source: Jost Zetzsche — see also the sheep from the goats)
In languages that use Chinese characters, including Mandarin Chinese, Min Nan Chinese, Yue Chinese (Cantonese), or Hakka Chinese, the characters 別西卜 are used in Protestant translations (pronunciation in Mandarin: biéxību, in Cantonese: bit6 sai1 buk1, in Hakka phe̍t-sî-puk). That transliteration name has been used since at least 1850 in the Literary Chinese Delegates’ Version, likely because of the suitably negative meaning of the last character 卜 or “divination.” (The Catholic transliteration is 貝耳則步 / bèiěrzébù in Mandarin, without any particular meaning.)
In Western Bukidnon Manobo it is translated with Endedaman, the Manobo name for the ruler of the evil spirits (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Oberteufel or “chief devil.”
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines the signs for “Baal” and “fly,” because of its meaning of “Baal (god) of flies.” (Source: Missão Kophós )
“Beelzebul” in Libras (source )
“The name of the god of Ekron in 2 Kings 1:2, Baal-zebub, may possibly mean ‘Lord of the fly,’ in other words the god who protected people from the sores and diseases caused by flies. However, the name may instead be related to the Ugaritic word zebul (𐎇𐎁𐎍), ‘the highest,’ and thus may have originally been Baal-zebul (𐎁𐎓𐎍. 𐎇𐎁𐎍), the Canaanite equivalent of ‘Most High Lord,’ but it was changed sarcastically by the people of Israel to Baal-zebub, ‘Lord of the fly.’ Because of the doubt about the proper derivation of the word, it is probably best to transliterate the name rather than try to translate it, and add a footnote as follows, ‘This name means ‘Lord of flies’ and may be a mocking corruption of the god’s real name Baal-zebul.’ (Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators) ).
Following are a number of back-translations of Luke 11:19:
The Greek that is typically translated/transliterated in English as “demon” is translated by other languages in the following ways:
In the still widely-used 1908 Tswana (also: Setswana) translation (by Robert Moffat, revised by Alfred Wookey), the term badino or “ancestor spirit” is used for “demon,” even though in the traditional understanding there is nothing inherently negative associated with that term. Musa Dube (in: Journal of Society of New Testament 73, 1999, p. 33ff. ) describes this as an example of “engaging in the colonization of the minds of natives and for advancing European imperial spaces. The death and burial of Setswana culture here was primarily championed through the colonization of their language such that it no longer served the interests of the original speakers. Instead the written form of language had equated their cultural beliefs with evil spirits, demons and wizardry. This colonization of Setswana was in itself the planting of a colonial cultural bomb, meant to clear the ground for the implantation of a worldwide Christian commonwealth and European consciousness. It was a minefield that marked Setswana cultural spaces as dangerous death zones, to be avoided by every intelligent Motswana reader or hearer of the translated text.”
In Kachin, the term Nat (or nat) us used for “demon” (as well as “devil” and “unclean/evil spirit“). Like in Tswana, the meaning of Nat is not inherently negative but can be positive in the traditional Nat worship as well. Naw Din Dumdaw (in The Bible Translator 2024, p. 94ff.) argues that “the demonization of Nat created a social conflict between Kachin Christians and Kachin non-Christians. Kachin converts began to perceive their fellow Kachins who were still worshipping Nats as demonic and they wanted to distance themselves from them. Likewise, the Nat-worshiping Kachin community perceived the Kachin converts as betrayers and enemies of their own cultural heritage. (…) The demonization of the word Nat was not only the demonization of the pre-Christian religion but also the demonization of the cultural heritage of the Kachin people. When the word Nat is perceived as demonic, it creates an existential dilemma for Kachin Christians. It distances them from their cultural traditions.”
Note that often the words for “demon” and “unclean spirit / evil spirit” are being used interchangeably.
See also devil and formal pronoun: demons or Satan addressing Jesus.
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also pronoun for “God”.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.