The Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”
Other translations include:
- San Blas Kuna: “help the heart”
- Laka: “take by the hand” in the meaning of “rescue” or “deliver”
- Huautla Mazatec: “lift out on behalf of”
- Anuak: “have life because of”
- Central Mazahua: “be healed in the heart”
- Baoulé: “save one’s head”
- Guerrero Amuzgo: “come out well”
- Northwestern Dinka: “be helped as to his breath” (or “life”) (source for all above: Bratcher / Nida),
- Matumbi: “rescue (from danger)” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
- Noongar: barrang-ngandabat or “hold life” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- South Bolivian Quechua: “make to escape”
- Highland Puebla Nahuatl: “cause people to come out with the aid of the hand” (source for this and one above: Nida 1947, p. 222)
- Bariai: “retrieve one back” (source: Bariai Back Translation)
See also salvation and save (Japanese honorifics).

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.